Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/32

 وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ

  Ve fâkihetin kesîrah(kesîretin)

Kelime Karşılaştırma
ve fâkihetin : ve meyve(ler)
kesîretin : çok, birçok, pekçok
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve birçok meyveler.

 Abdullah Parlıyan = ve birçok meyvalar ki,

 Adem Uğur = Sayısız meyveler içindedirler;

 Ahmed Hulusi = Pek çok meyve (türü) içinde,

 Ahmet Tekin = Bol meyvalar arasındadırlar.

 Ahmet Varol = Çok miktarda meyva,

 Ali Bulaç = Ve (daha) birçok meyveler arasında,

 Ali Fikri Yavuz = (32-33) Ve tükenmeyen, yenmesi yasaklanmıyan birçok meyveler arasında,

 Ali Ünal = Ve bol bol meyveler;

 Bayraktar Bayraklı = (28-33) Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.

 Bekir Sadak = (28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.

 Celal Yıldırım = (32-33) Eksilmeyen, sonu gelmeyen, alıkonmayan birçok meyvalar arasında ;

 Cemal Külünkoğlu = (28-34) (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler.

 Diyanet İşleri (eski) = (27-34) Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.

 Diyanet Vakfi = (32-33) Tükenmeyen ve yasaklanmayan, sayısız meyveler içindedirler;

 Edip Yüksel = Ve bol meyveler içindedirler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bir çok meyve

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = bir çok meyve,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Pek çok meyva arasında,

 Gültekin Onan = Ve (daha) birçok meyveler arasında,

 Harun Yıldırım = Ve birçok meyveler arasında,

 Hasan Basri Çantay = (32-33) (hiçbir zaman) kesil (ib tüken) meyen, yasak da edilmeyen birçok (cinsde) meyve (ler) arasında,

 Hayrat Neşriyat = (28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!

 İbni Kesir = Bir çok meyve,

 Kadri Çelik = Ve (daha) birçok meyveler arasında.

 Muhammed Esed = ve bol bol meyveler,

 Mustafa İslamoğlu = Bir de sınırsız çeşitlilikte limitsiz meyveler;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (31-32) Ve çağlayıp akar bir su (başında)dırlar. Ve pek çok meyveli bir yerdedirler.

 Ömer Öngüt = Bol meyveler arasında,

 Şaban Piriş = (32-33) Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan meyveler içinde..

 Sadık Türkmen = Ve daha pek çok meyVeler arasında;

 Seyyid Kutub = Bol meyvalar yanında,

 Suat Yıldırım = (32-33) Tükenmeyen, eksilmeyen, hiçbir surette esirgenmeyen birçok meyveler içindedirler.

 Süleyman Ateş = Pek çok mevya arasında;

 Tefhim-ul Kuran = Ve (daha) birçok meyveler arasında,

 Ümit Şimşek = Pek çok meyveler arasındadırlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Birçok meyveler arasındadırlar.

 İskender Ali Mihr = Ve pekçok meyveler (arasında).

 İlyas Yorulmaz = Pek çok meyvelerin olduğu, nimetler içindedirler.