Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Şûrâ . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ

  Ve min âyâtihil cevâri fîl bahri kel a’lâm(a’lâmi).

Kelime Karşılaştırma
ve min : ve den
âyâti-hi : onun âyetleri
el cevâri : gemiler
: de, içinde
el bahri : deniz
ke : gibi
el a’lâmi : yüksek dağlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Denizde dağlar gibi yüzen gemiler, O’nun varlığının delillerindendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onun delillerindendir denizde akıp giden yüce dağlar gibi gemiler.

 Abdullah Parlıyan = Denizde yüce dağlar gibi akıp giden gemiler de, O'nun varlığına ve birliğine işaret eden alametlerdendir.

 Adem Uğur = Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O'nun (varlığının) delillerindendir.

 Ahmed Hulusi = Denizde dağlar gibi akıp gidenler de (gemiler) O'nun işaretlerindendir.

 Ahmet Tekin = Denizde, dağlar gibi seyreden gemiler, filolar da, O’nun âyetlerinden, kudretinin delillerindendir.

 Ahmet Varol = Ve O'nun âyetlerindendir denizde dağlar gibi cereyan eden gemiler.

 Ali Bulaç = Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O'nun ayetlerindendir.

 Ali Fikri Yavuz = Denizde dağlar gibi hareket edip giden gemiler yine O’nun (kudretinin) alâmetlerindendir.

 Ali Ünal = O’nun (kudret, rahmet ve birliğinin) en açık delillerinden bir diğeri de, denizlerde akıp giden dağlar gibi gemilerdir.

 Bayraktar Bayraklı = Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun varlığının delillerindendir.

 Bekir Sadak = Denizde yuce daglar gibi gemilerin yurumesi O'nun varliginin delillerindendir.

 Celal Yıldırım = O'nun (varlığına, birliğine delâlet eden) belgelerden biri de, denizde dağlar gibi yüzen gemilerdir.

 Cemal Külünkoğlu = Denizde dağlar gibi yüzen gemiler, O'nun varlığının delillerindendir.

 Diyanet İşleri (eski) = Denizde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi O'nun varlığının delillerindendir.

 Diyanet Vakfi = Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O'nun (varlığının) delillerindendir.

 Edip Yüksel = Okyanusta dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yine onun âyetlerindendir denizde o dağlar gibi akanlar,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yine O'nun ayetlerinden biri de denizde dağlar gibi akanlar (gemiler)dir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Denizlerde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi de O'nun kudretinin delillerindendir.

 Gültekin Onan = Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O'nun ayetlerindendir.

 Harun Yıldırım = Denizlerde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir.

 Hasan Basri Çantay = Denizde dağlar gibi akıb giden gemiler de Onun âyetlerindendir.

 Hayrat Neşriyat = Denizde dağlar gibi akıp giden (gemi)ler de O’nun delillerindendir.

 İbni Kesir = Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.

 Kadri Çelik = Denizde yüksek dağlar gibi seyretmekte olan gemiler O'nun ayetlerindendir.

 Muhammed Esed = Denizler üzerinde, dağlar(ın salınıp durması) gibi akıp giden gemiler de O'nun işaretlerindendir:

 Mustafa İslamoğlu = Denizde süzülerek giden dağlar gibi gemiler de O'nun delillerindendir;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve O'nun âyetlerindendir denizde dağlar gibi cereyan eden gemiler.

 Ömer Öngüt = Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun âyetlerindendir (varlığının delillerindendir).

 Şaban Piriş = Denizde dağlar gibi gemilerin akıp gitmesi onun ayetlerindendir.

 Sadık Türkmen = Denizde, dağlar gibi akıp gidenler O’nun ayetlerindendir.

 Seyyid Kutub = Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.

 Suat Yıldırım = (32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.

 Süleyman Ateş = Denizde dağlar gibi akıp giden (gemi)ler O'nun âyetlerindendir.

 Tefhim-ul Kuran = Denizde yüksek dağlar gibi seyretmekte olan gemiler O'nun ayetlerindendir.

 Ümit Şimşek = Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de Onun âyetlerindendir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Denizde o dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.

 İskender Ali Mihr = Ve denizde yüksek dağlar gibi yüzen gemiler, O’nun (Allah’ın) âyetlerindendir.

 İlyas Yorulmaz = Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de Allah’ın işaretlerindendir.