Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/32

 فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ

  Fe elkâ asâhu fe izâ hiye su’bânun mubîn(mubînun).

Kelime Karşılaştırma
fe : o zaman, bunun üzerine
elkâ : attı
asâ-hu : onun asası
fe izâ : o zaman, böylece
hiye : o
su’bânun : yılan, ejderha
mubînun : apaçık
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bunun üzerine Mûsâ, asasını attı, bir de ne görsünler, asa açıkça kocaman bir yılan olmuş.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Mûsâ, sopasını attı, sopa hemen apaçık görünen koca bir ejderhâ oldu.

 Abdullah Parlıyan = Bunun üzerine Musa, asâsını yere bıraktı, bir de ne görsünler, her haliyle koskoca bir ejderha.

 Adem Uğur = Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!

 Ahmed Hulusi = (Musa da) asasını bıraktı; birden o kesinlikle yılan olarak göründü!

 Ahmet Tekin = Mûsâ asâsını attı. Bir de ne görsünler, asâ, aşikâre bir ejderha oluverdi.

 Ahmet Varol = Bunun üzerine (Musa) asasını attı ve bir anda apaçık bir yılan oluverdi.

 Ali Bulaç = Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

 Ali Fikri Yavuz = Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.

 Ali Ünal = Bunun üzerine Musa asâsını yere bırakıverdi. Bir de ne görsünler: Asâ, her haliyle büyük bir yılan oluvermiş.

 Bayraktar Bayraklı = Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan oluverdi.

 Bekir Sadak = Bunun uzerine Musa degnegini atti, besbelli bir yilan oluverdi.

 Celal Yıldırım = Bunun üzerine Musâ, Asâ'sını yere bırakıverdi, derken o çok açık ve belirgin ölçüde bir ejderha (oluverdi).

 Cemal Külünkoğlu = Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

 Diyanet İşleri (eski) = Bunun üzerine Musa değneğini attı, besbelli bir yılan oluverdi.

 Diyanet Vakfi = Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!

 Edip Yüksel = Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bunun üzerine Asasını bırakıverdi, apaçık bir ejderha kesiliverdi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.

 Gültekin Onan = Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

 Harun Yıldırım = Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!

 Hasan Basri Çantay = Bunun üzerine (Muusâ) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha!

 Hayrat Neşriyat = Bunun üzerine (Mûsâ) asâsını (yere) bıraktı; bir de baktılar ki o, apaçık bir ejderhâdır!

 İbni Kesir = Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır.

 Kadri Çelik = Bunun üzerine asasını bırakıverdi, (bir de ne görsün) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

 Muhammed Esed = Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı, bir de ne görsünler, (her haliyle) düpedüz bir yılan!

 Mustafa İslamoğlu = Bunun üzerine asasını bıraktı; fakat o da ne, bu besbelli ki kocaman bir yılan!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bunun üzerine asasını bırakıverdi, o hemen bir apaçık ejderha kesildi.

 Ömer Öngüt = Bunun üzerine Musa asasını attı. O ansızın bir yılan oluverdi.

 Şaban Piriş = Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti.

 Sadık Türkmen = O, asasını atıverdi, bir de baktılar ki; o, apaçık bir ejderha!

 Seyyid Kutub = Bunun üzerine Musa elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.

 Suat Yıldırım = Bunun üzerine Mûsa asâsını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş!

 Süleyman Ateş = (Mûsâ), asâsını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha!

 Tefhim-ul Kuran = Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

 Ümit Şimşek = Musa asâsını yere bıraktığında o koca bir yılan kesiliverdi.

 Yaşar Nuri Öztürk = O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.

 İskender Ali Mihr = Bunun üzerine Musa (A.S) asasını attı. O zaman o, apaçık (gerçek) bir yılan oldu.

 İlyas Yorulmaz = Sonra Musa değneğini yere attı, değnek birden bire açıkça bir yılan oldu.