Önceki Ayet Sonraki Ayet  
80. Sûre Abese/31

 وَفَاكِهَةً وَأَبًّا

  Ve fâkiheten ve ebbâ(ebben).

Kelime Karşılaştırma
ve fâkiheten : ve meyveler
ve ebben : ve mer’alar (otlaklar), hayvanların yediği otlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve meyveler ve otlaklar.

 Abdullah Parlıyan = meyveler ve otlaklar.

 Adem Uğur = Meyveler ve çayırlar bitirdik.

 Ahmed Hulusi = Meyve ve çayır,

 Ahmet Tekin = Meyvalar yetiştirdik, çayırlar bitirdik.

 Ahmet Varol = Meyvalar ve çayırlar,

 Ali Bulaç = (26-31) Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik.

 Ali Fikri Yavuz = Meyveler ve nice çayırlar...

 Ali Ünal = (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

 Bayraktar Bayraklı = (25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]

 Bekir Sadak = (26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.

 Celal Yıldırım = (27-28-29-30-31) Orada dâne, üzüm, yonca, zeytin, hurma, sık ve büyük ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitiririz.

 Cemal Külünkoğlu = (26-31) Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik.

 Diyanet İşleri (eski) = (26-31) Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.

 Diyanet Vakfi = (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

 Edip Yüksel = Meyveler ve sebzeler...

 Elmalılı Hamdi Yazır = Meyveler, çayırlar neler yetiştirmekteyiz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = meyveler, çayırlar; neler yetiştirmekteyiz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Meyveler, çayırlar bitirdik.

 Gültekin Onan = Meyveler ve otlaklıklar,

 Harun Yıldırım = Meyveler ve çayırlar.

 Hasan Basri Çantay = Meyve (ler), mer'a (lar bitirdik).

 Hayrat Neşriyat = (27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

 İbni Kesir = Meyve ve mer'a.

 Kadri Çelik = Meyveler ve otlaklıklar.

 Muhammed Esed = meyveler ve otlar,

 Mustafa İslamoğlu = meyveli ve meyvesiz bitkiler;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (30-32) Ve ağaçları birbirine girmiş büyük bahçeler. Ve meyveler ve mer'alar (vücuda getirdik). Sizin ve hayvanlarınızın faidelenmesi için.

 Ömer Öngüt = Meyveler ve çayırlar.

 Şaban Piriş = Meyveler ve otlaklar..

 Sadık Türkmen = Meyveler, otlaklar...

 Seyyid Kutub = Meyveler ve çayırlar.

 Suat Yıldırım = (24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

 Süleyman Ateş = Meyva ve çayır;

 Tefhim-ul Kuran = Meyveler ve otlaklıklar.

 Ümit Şimşek = Meyveler, otlaklar bitirdik:

 Yaşar Nuri Öztürk = Meyve, otlak/sebze.

 İskender Ali Mihr = Ve meyveler ve mer’alar (otlaklar).

 İlyas Yorulmaz = Meyveler ve yeşil otlaklar yetiştiriyoruz.