Önceki Ayet Sonraki Ayet  
55. Sûre Rahmân/31

 سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلَانِ

  Se nefrugu lekum eyyuhes sekalân(sekalâni).

Kelime Karşılaştırma
se nefrugu : yakında ilgileneceğiz
lekum : siz, sizin için, sizinle
eyyuhâ : ey
es sekalâni : ağırlık sahibi olan iki toplum kendi âlemlerinde fizik ağırlığı ve bilinçli varlıklar olmaları sebebiyle, ağır sorumluluğu olan insanlar ve cinler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yakında sizi de hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ey iki ağır topluluk, insanlar ve cinler, yakında hesâbınıza bakacağız.

 Abdullah Parlıyan = Yeryüzünde vahye muhatap olan insan, cin, erkek ve kadın toplulukları, kıyamet gününde sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.

 Adem Uğur = Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.

 Ahmed Hulusi = Yarın sizinle kalacağız (hesap için) ey suç yüklü ins ve cin topluluğu!

 Ahmet Tekin = Ey yeryüzünde ağırlığı, ağır sorumluluğu olan, hükümlerini yürüten insan ve cin denilen günaha batmış iki varlık, sizin de hesabınızı ele alacağız.

 Ahmet Varol = Ey (yeryüzünde) ağırlığı olan iki kitle (insanlar ve cinler)! Yakında sizin (hesabınızı görmek) için de vakit ayıracağız.

 Ali Bulaç = Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.

 Ali Fikri Yavuz = Yakında sizi hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!...

 Ali Ünal = Çok geçmeden sizin işinize bakacağız, ey yeryüzünün önemli melekelerle donatılmış, sorumlu ve şerefli iki varlık türü (olan ins ve cin)!

 Bayraktar Bayraklı = (31-32) Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasını nasıl yalanlıyorsunuz?

 Bekir Sadak = Ey insan ve cin topluluklari! Sizin de hesabinizi ele alacagiz.

 Celal Yıldırım = Ey (yeryüzünün) iki ağırlığı (olan insanlar ve cinler)! Yakında (Kıyamet günü) sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.

 Cemal Külünkoğlu = Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan insan ve cin) toplulukları! (Verdiğimiz nimetlerden sonra) yakında sizi de hesaba çekeceğiz.

 Diyanet İşleri (eski) = Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız.

 Diyanet Vakfi = Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.

 Edip Yüksel = Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yarın size kalacağız ey sekalân!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yarın size kalacağız (yakında hesabınızı ele alacağız) ey insan ve cin!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.

 Gültekin Onan = Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.

 Harun Yıldırım = Ey ağır yükler altında bulunan iki fırka, yakında sizin hesabınıza bakacağız.

 Hasan Basri Çantay = Ey ins ve cin ileride siz (in nisabınızı görmiy) e yöneleceğiz.

 Hayrat Neşriyat = Ey insanlar ve cinler! Yakında size (hesâbınızı görmek için) yöneleceğiz!

 İbni Kesir = Ey insanlar ve cinnler; yakında size de yöneleceğiz

 Kadri Çelik = Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin)! Yakında (hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.

 Muhammed Esed = (Bir gün) sizden hesap soracağız, siz ey günah yüklü çift!

 Mustafa İslamoğlu = Ey ağır bir yükün altına giren çift: Size ayıracak zamanımız da olacak!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ey ins ve cin! Yakında sizin için teveccüh edeceğiz.

 Ömer Öngüt = Sizin de hesabınızı ele alacağız, ey insan ve cin!

 Şaban Piriş = -Size de yöneleceğiz, Ey cin ve insan topluluğu!

 Sadık Türkmen = Ey cinler ve insanlar topluluğu! Yakında sizi de (din gününde/defterinizin açılacağı günde) hesaba çekeceğiz…

 Seyyid Kutub = Ey insanlar ve cinler, yakında sizinle hesaplaşmak için özel vakit ayıracağız.

 Suat Yıldırım = Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek!

 Süleyman Ateş = Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).

 Tefhim-ul Kuran = Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.

 Ümit Şimşek = Ey insanlar ve cinler! Yakında sizin hesabınıza bakacağız.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.

 İskender Ali Mihr = Ey ağırlık sahibi olanlar (kendi âlemlerinde fizik ağırlığı ve bilinçli varlıklar olmaları sebebiyle, ağır sorumluluğu olan insanlar ve cinler)! Yakında sizinle ilgileneceğiz (mahşerde hesabınızı göreceğiz).

 İlyas Yorulmaz = Ey yaptıklarını yüklenen (inanan, inanmayan) insanlar! Size yaptıklarınızı soracağız.