Önceki Ayet Sonraki Ayet  
52. Sûre Tûr/31

 قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ

  Kul terabbesû fe innî meakum minel muterabbisîn(muterabbisîne).

Kelime Karşılaştırma
kul : de
terabbesû : gözleyin, bekleyin
fe : aynı zamanda, hem de
innî : muhakkak ki ben
mea-kum : sizinle beraber
min el muterabbisîne : gözetleyenlerden, bekleyenlerden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlara de ki: “Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim.

 Abdullah Parlıyan = De ki: “Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz.”

 Adem Uğur = De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

 Ahmed Hulusi = De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"

 Ahmet Tekin = 'Siz, benim başıma gelecekleri görmek için gözünüzü benden ayırmayın bakalım, ben de sizinle beraber sizin nasıl bir sonla karşılaşacağınızı bekleyenlerdenim.' de.

 Ahmet Varol = De ki: 'Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!'

 Ali Bulaç = De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.

 Ali Ünal = De ki: “Siz beklemenize devam edin! Sizinle birlikte ben de bekliyorum (ki, bakalım sizin başınıza ceza olarak hangi musibet gelecek).”

 Bayraktar Bayraklı = De ki: “Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”

 Bekir Sadak = De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.»

 Celal Yıldırım = De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

 Cemal Külünkoğlu = Onlara de ki: “Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum!”

 Diyanet İşleri (eski) = De ki: 'Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.'

 Diyanet Vakfi = De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

 Edip Yüksel = De ki, 'Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: «Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»

 Gültekin Onan = De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."

 Harun Yıldırım = De ki: “Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”

 Hasan Basri Çantay = De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».

 Hayrat Neşriyat = De ki: 'Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.'

 İbni Kesir = De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.

 Kadri Çelik = De ki: “Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.”

 Muhammed Esed = De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"

 Mustafa İslamoğlu = De ki: "Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."

 Ömer Nasuhi Bilmen = De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»

 Ömer Öngüt = De ki: Gözleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.

 Şaban Piriş = De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

 Sadık Türkmen = De ki: “Gözleyin... Şüphesiz ben de sizinle birlikte gözleyenlerdenim.”

 Seyyid Kutub = De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»

 Suat Yıldırım = De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum."

 Süleyman Ateş = De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)"

 Tefhim-ul Kuran = De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»

 Ümit Şimşek = De ki: Bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum.

 Yaşar Nuri Öztürk = De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."

 İskender Ali Mihr = “Gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.” de.

 İlyas Yorulmaz = Onlara deki “Siz bekleyin, bizde sizinle beraber bekleyenlerdeniz. ”