Önceki Ayet Sonraki Ayet  
43. Sûre Zuhruf/31

 وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَذَا الْقُرْآنُ عَلَى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ

  Ve kâlû lev lâ nuzzile hâzel kur’ânu alâ raculin minel karyeteyni azîm(azîmin).

Kelime Karşılaştırma
ve kâlû : ve dediler
lev lâ : olmaz mı, olsaydı, (öyle) değil mi
nuzzile : indirilir
hâzâ : bu
el kur’ânu : Kur’ân
alâ raculin : bir adama
min : den
el karyeteyni : iki belde
azîmin : azîm, büyük
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Bu Kur’an, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilseydi ya!” dediler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bu Kur'ân dediler, iki şehirden birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu?

 Abdullah Parlıyan = Ve dediler ki: “Bu Kur'ân iki şehirden, yani Taif ve Mekke'nin birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu?”

 Adem Uğur = Ve dediler ki: Bu Kur'an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?

 Ahmed Hulusi = Dediler ki: "Bu Kur'ân şu iki şehrin büyük adamlarından birine niye indirilmedi?"

 Ahmet Tekin = Onlar: 'Bu Kur’ân, şu iki şehrin birisinden, Mekkeli veya Tâifli önde gelen bir adama, bölüm bölüm indirilmeli, değil miydi?' dediler.

 Ahmet Varol = Ve dediler ki: 'Bu Kur'an iki kentin birinden, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?'

 Ali Bulaç = Ve dediler ki: "Bu Kur'an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"

 Ali Fikri Yavuz = Yine şöyle dediler: “- Şu Kur’an, iki memleketten (Mekke ve Taif’den) bir büyük adama (mal ve mevkii büyük bir kimseye) indirilseydi ya!...”

 Ali Ünal = Ve şunu da söylediler: “Bu Kur’ân, şu iki şehirden önde gelen büyük bir adama indirilmeli değil miydi?”

 Bayraktar Bayraklı = Devamla dediler ki: “Bu Kur'ân, iki şehirden bir büyük adama indirilmeliydi!”[532]

 Bekir Sadak = «Bu Kuran, iki sehrin birinden bir buyuk adama indirilmeli degil miydi?» dediler.

 Celal Yıldırım = Ve bir de dediler ki: «Bu Kur'ân, şu iki şehirden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?»

 Cemal Külünkoğlu = “Bu Kur'an, iki şehirden (Mekke ve Taif'ten) bir büyük adama indirilseydi ya!” dediler.

 Diyanet İşleri (eski) = 'Bu Kuran, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?' dediler.

 Diyanet Vakfi = Ve dediler ki: Bu Kur'an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?

 Edip Yüksel = 'Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?' dediler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve «ne olurdu şu Kur'an iki memleketten bir büyük adama indirilse idi» dediler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve: «Ne olurdu şu Kur'an iki şehirden (Mekke, Taif) bir büyük adama indirilseydi?» dediler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yine Onlar: «Bu Kur'an, şu iki şehirden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?» dediler.

 Gültekin Onan = Ve dediler ki: 'Bu Kur'an iki kentin birinden, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?'

 Harun Yıldırım = Ve dediler ki: “Bu Kur’an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?”

 Hasan Basri Çantay = Bir de (şunu) söylediler: «Şu Kur'an iki memleketin birindeki büyük bir adama indirilmeli değil miydi»?

 Hayrat Neşriyat = Ve dediler ki: 'Bu Kur’ân, iki şehirden (birinde bulunan) büyük bir adama indirilmeli değil miydi?'

 İbni Kesir = Ve dediler ki: Bu Kur'an, o iki kasabanın birinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?

 Kadri Çelik = Ve dediler ki: “Bu Kur'an, neden iki şehirden (Mekke ve Taif'ten) birinin büyük bir adamına indirilmedi?”

 Muhammed Esed = Devamla dediler ki: “Bu Kur'ân, iki şehirden bir büyük adama indirilmeliydi!”[532]

 Mustafa İslamoğlu = Yine dönüp dediler ki: "Bu ilahi mesaj, şu iki şehrin en büyük (adam)ların birine inmeli değil miydi?"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve dediler ki: «Şu Kur'an, iki beldeden bir büyük erkek üzerine indirilmiş olmalı değil midir?»

 Ömer Öngüt = Ve dediler ki: "Bu Kur'an iki şehirden (Mekke ve Taif'ten) bir büyük adama indirilmeli değil miydi?"

 Şaban Piriş = -Bu Kur’an iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi? dediler.

 Sadık Türkmen = Yine dediler ki: “Bu Kur’an şu iki şehirden, (mevki sahibi) büyük bir adam üzerine indirilmeli değil miydi?”

 Seyyid Kutub = Ve dediler ki: «Bu Kur'an iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?»

 Suat Yıldırım = (30-31) Ama bu gerçek kendilerine gelince: "Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz" dediler ve eklediler: "Bu Kur’ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!"

 Süleyman Ateş = Ve dediler ki: "Bu Kur'ân iki kentten, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"

 Tefhim-ul Kuran = Ve dediler ki: «Bu Kur'an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?»

 Ümit Şimşek = Bir de 'Bu Kur'ân iki şehirden birindeki büyük bir adama indirilseydi ya' dediler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve dediler: "Şu Kur'an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"

 İskender Ali Mihr = Ve dediler ki: “Bu Kur’ân’ın, iki beldeden, bir büyük adama indirilmesi gerekmez miydi?”

 İlyas Yorulmaz = “Bu Kur’an, şu iki büyük şehre mensup bir adama indirilmesi gerekmiyor muydu?” dediler.