Önceki Ayet Sonraki Ayet  
38. Sûre Sâd/31

 إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ

  İz urıda aleyhi bil aşiyyis sâfinâtul ciyâd(ciyâdu).

Kelime Karşılaştırma
iz : o zaman
urıda : sunuldu
aleyhi : ona
bi el aşiyyi : akşam vakti
es sâfinâtu : safinler, sufûn duran atlar (sufûn duruş; bir ayağını tırnağı üzerine kaldırıp, diğer üç ayağı üzerinde duran koşmaya hazır hayvan)
el ciyâdu : iyi cins, güzel koşan atlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hani ona akşamüstü bir ayağını tırnağı üstüne dikip üç ayağının üzerinde duran çalımlı ve soylu atlar sunulmuştu.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hani ona, üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp tırnağını yere dayayan yürük atlar arzedilmişti öğleden sonra.

 Abdullah Parlıyan = Hani akşama doğru Süleyman'a üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp, tırnağını yere dayayan, savaş için koşu atları önüne getirilmişti de;

 Adem Uğur = Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.

 Ahmed Hulusi = Hani Ona akşam olurken üç ayağı üzere durup bir ayağını tırnak üzere diken (görkemli), iyi cins koşu atları arzolunmuştu.

 Ahmet Tekin = Hani akşama doğru, kendisine, bir ayağını tırnağının üzerine, diğerlerini normal basarak duran cins yarış atları gösterilmişti.

 Ahmet Varol = Hani ona akşam üstü safkan, yağız koşu atları gösterilmişti. [4]

 Ali Bulaç = Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.

 Ali Fikri Yavuz = Hani ona öğleden sonra, saf-kan meşhur koşucu atlar arz olundukda,

 Ali Ünal = Bir gün öğleden sonra kendisine (cihad için beslenen,) durduklarında sakin, koştuklarında süratli safkan atlar arz edildi.

 Bayraktar Bayraklı = Ona bir akşamüstü, üç ayak üzerine duran, soylu atlar sunulmuştu.

 Bekir Sadak = Ona bir aksam ustu, calimli, cins kosu atlari sunulmustu.

 Celal Yıldırım = Hani akşama doğru ona, durdukları zaman sakin, koştukları zaman sür'atli iyi cins koşu atları gösterilmişti.

 Cemal Külünkoğlu = Hani akşamüstü kendisine bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üçayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.

 Diyanet İşleri (eski) = Ona bir akşam üstü, çalımlı, cins koşu atları sunulmuştu.

 Diyanet Vakfi = Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.

 Edip Yüksel = Bir akşam, ona güzel koşu atları sunulmuştu.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Arzolundukda kendisine akşam üstü sâfinat halinde halıs atlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kendisine akşam üstü üç ayağını basıp dördüncüsünü tırnağını dikerek duran safkan atlar gösterildiğinde:

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hani kendisine bir zaman akşam üstü iyi cins ve rahvan atlar gösterilmişti.

 Gültekin Onan = Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan yağız atlar sunulmuştu.

 Harun Yıldırım = Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.

 Hasan Basri Çantay = Hani ona öğleden sonra bir ayağını tırnağı üstüne dikib üç ayağının üzerinde duran sür'atli koşu atları gösterilmişdi de,

 Hayrat Neşriyat = Hani ona bir ikindi sonrası, (bir ayağını tırnağı üzerine kaldırıp diğer) üç ayağı üzerinde duran ve sür'atli koşan atlar arz edilmişti.

 İbni Kesir = Hani ona bir akşam, çalımlı ve cins koşu atları sunulmuştu.

 Kadri Çelik = Hani akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerinde durup bir ayağını tırnağının üzerine diken (çalımlı ve safkan) atlar sunulmuştu.

 Muhammed Esed = (Ve) akşama doğru soylu koşu atları önüne getirildiğinde (bile),

 Mustafa İslamoğlu = Hani, gün batımına doğru kendisine soylu ve favori atlar sunulmuştu da,

 Ömer Nasuhi Bilmen = O vakti ki, O'na süratle yürür durur hâlis atlar, öğleden sonra gösterilmişti.

 Ömer Öngüt = Ona bir akşam üstü, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken, çalımlı safkan koşu atları sunulmuştu.

 Şaban Piriş = Bir akşam üzeri ona safkan koşu atları sunulmuştu.

 Sadık Türkmen = Hani, safkan koşu atları öğleden sonra ona sunulmuştu.

 Seyyid Kutub = Ona bir akşam üstü, çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.

 Suat Yıldırım = Hani bir gün ikindi vakti ona, durduğunda sakin, koştuğu zaman ise süratli safkan koşu atları gösterilmişti.

 Süleyman Ateş = Akşam üstü kendisine sâfin (görkemli) hızlı koşan (sâf kan Arap) atları gösterilmişti.

 Tefhim-ul Kuran = Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.

 Ümit Şimşek = Hani bir ikindi vakti ona duruşu zarif, koşması çevik mi çevik atlar sunulmuştu.

 Yaşar Nuri Öztürk = Akşam üstü kendisine, üç ayak üzerine basıp bir ayağını tırnak üstüne diken safkan koşu atları sunulmuştu.

 İskender Ali Mihr = Ona bir akşam vakti, koşmaya hazır, iyi cins atlar sunulmuştu.

 İlyas Yorulmaz = Akşam vakti, koşulmuş güzel atlar ona getirildiklerinde.