Önceki Ayet Sonraki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/31

 ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ

  Summe enşe’nâ min ba’dihim karnen âharîn(âharîne).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
enşe’nâ : biz yarattık
min ba’di-him : onlardan sonra
karnen : bir nesil
âharîne : diğerleri, başkaları
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra onların (Nûh kavminin) ardından başka bir nesil yarattık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.

 Abdullah Parlıyan = Bu ilk toplumların ardından, yeni nesiller dünyaya getirdik.

 Adem Uğur = Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.

 Ahmed Hulusi = Sonra, onların ardından başka bir nesil inşa ettik.

 Ahmet Tekin = Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik.

 Ahmet Varol = Sonra onların artlarından başka nesil yetiştirdik.

 Ali Bulaç = Sonra onların ardından bir başka insan nesli yaratıp inşa ettik.

 Ali Fikri Yavuz = Nuh kavminin helâkinden sonra, arkalarından başka bir kavim yarattık (bu Âd kavmidir).

 Ali Ünal = Onlardan sonra daha nice nesiller var ettik.

 Bayraktar Bayraklı = Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik.

 Bekir Sadak = Sonra onların ardından bir başka insan kuşağı yaratıp inşa ettik.

 Celal Yıldırım = Sonra onların ardından başka bir nesil ortaya çıkardık.

 Cemal Külünkoğlu = Sonra onların (Nuh kavminin) ardından başka bir nesil (Ad kavmini) varettik.

 Diyanet İşleri (eski) = Bunların ardından başka nesiller varettik.

 Diyanet Vakfi = Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.

 Edip Yüksel = Sonra, onların ardından, başka bir soy yetiştirdik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra arkalarından başka bir karn inşa eyledik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra arkalarından başka bir nesil yarattık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.

 Gültekin Onan = Sonra onların ardından bir başka insan nesli yaratıp inşa ettik.

 Harun Yıldırım = Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik.

 Hasan Basri Çantay = Sonra onların ardından bir başka insan kuşağı yaratıp inşa ettik.

 Hayrat Neşriyat = Onlardan sonra Biz başka nesiller yarattık.

 İbni Kesir = Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk.

 Kadri Çelik = Sonra onların ardından başka nesiller var ettik.

 Muhammed Esed = Bu (ilk toplumlar)ın ardından yeni nesiller dünyaya getirdik;

 Mustafa İslamoğlu = Daha sonra bunların peşinden, başka bir nesli (tarih sahnesine) çıkardık.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra onların arkalarından başka bir nesil icad ettik.

 Ömer Öngüt = Sonra onların ardından başka bir nesil getirdik.

 Şaban Piriş = Bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.

 Sadık Türkmen = Sonra, onların (Adem’den Nuh’a kadarki ilk neslin) ardından, başka bir nesil var ettik.

 Seyyid Kutub = Onların ardından başka bir kuşak ortaya çıkardık.

 Suat Yıldırım = Onlardan sonra başka nesiller yarattık.

 Süleyman Ateş = Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra onların ardından bir başka insan kuşağı yaratıp inşa ettik.

 Ümit Şimşek = Onlardan sonra Biz başka nesiller yarattık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk.

 İskender Ali Mihr = Sonra da onların arkasından başka bir nesil yarattık.

 İlyas Yorulmaz = Sonra, helak olan Nuh kavminden sonra, onların yerine diğer şehirleri inşa ettik.