Önceki Ayet Sonraki Ayet  
83. Sûre Mutaffifîn/30

 وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ

  Ve izâ merrû bihim yetegâmezûn(yetegâmezûne).

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
izâ : zaman
merrû : uğradılar, yanlarına geldiler
bi-him : onların
yetegâmezûne : birbirlerine kaş göz işareti yaparlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıyla gözleriyle onları işâret ederler,

 Abdullah Parlıyan = Ve ne zaman onların yanından geçseler birbirlerine kaş göz hareketleriyle alay ederlerdi.

 Adem Uğur = Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.

 Ahmed Hulusi = Onlara rastladıklarında, birbirlerine göz kırparlar, alay ederlerdi.

 Ahmet Tekin = Onlara uğradıkları vakit, birbirlerine kaş-göz işareti yapıyorlar, birbirlerini dürtüyorlardı.

 Ahmet Varol = Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.

 Ali Bulaç = Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

 Ali Fikri Yavuz = Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı.

 Ali Ünal = Karşılaştıklarında birbirlerine kaş–göz hareketi yapıp, onları küçümsüyorlardı.

 Bayraktar Bayraklı = Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.

 Bekir Sadak = Yanlarindan gectikleri zaman da birbirlerine goz kirparlardi.

 Celal Yıldırım = Onlara uğradıkları zaman birbirlerine gözle kaşla işarette bulunurlardı.

 Cemal Külünkoğlu = İnananlar yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

 Diyanet İşleri (eski) = Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.

 Diyanet Vakfi = Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.

 Edip Yüksel = Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlara uğradıklarında birbirlerine göz kırpıyorlardı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.

 Gültekin Onan = Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

 Harun Yıldırım = Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine kaşgöz işareti yaparlardı.

 Hasan Basri Çantay = (Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.

 Hayrat Neşriyat = Ve onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı.

 İbni Kesir = Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.

 Kadri Çelik = Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

 Muhammed Esed = ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar;

 Mustafa İslamoğlu = ve ne zaman onlarla karşılaşsalar kaş göz ederlerdi;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.

 Ömer Öngüt = Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine göz kırparlardı.

 Şaban Piriş = Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.

 Sadık Türkmen = Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlar,

 Seyyid Kutub = Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.

 Suat Yıldırım = Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.

 Süleyman Ateş = Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.

 Tefhim-ul Kuran = Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

 Ümit Şimşek = Yanlarından geçerken kaş göz oynatırlardı.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.

 İskender Ali Mihr = Ve onların (âmenû olanların) yanlarına geldikleri zaman, birbirlerine kaş göz işareti yaparlar.

 İlyas Yorulmaz = İman edenler onların yanlarından gelip geçerken, aralarında inananlar için kaş göz işareti yapıyorlardı.