Önceki Ayet Sonraki Ayet  
86. Sûre Târık/3

 النَّجْمُ الثَّاقِبُ

  En necmus sâkıb(sâkıbu).

Kelime Karşılaştırma
en necmu : yıldız
es sâkıbu : delen
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Parıl parıl parlıyan yıldız.

 Abdullah Parlıyan = Parıl parıl parlayarak karanlıkları delip geçen bir yıldızdır veya inanmadan yaşanan hayatın karanlıklarını delip geçen, aydınlatan bir ışıktır.

 Adem Uğur = (O, karanlığı) delen yıldızdır.

 Ahmed Hulusi = Delip geçen yıldızdır (PULSAR)!

 Ahmet Tekin = İşte o karanlığı yırtan yıldızdır, yükselen yıldızdır, Muhammed’dir.

 Ahmet Varol = (Karanlığı) delen yıldızdır.

 Ali Bulaç = (Karanlığı) Delen yıldızdır.

 Ali Fikri Yavuz = O, ışık saçan yıldızdır; (Zuhal yıldızıdır).

 Ali Ünal = O, karanlığı delen parlak yıldızdır.

 Bayraktar Bayraklı = (1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]

 Bekir Sadak = O, isigiyla karanligi delen yildizdir.

 Celal Yıldırım = O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır.

 Cemal Külünkoğlu = O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır.

 Diyanet İşleri (eski) = O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.

 Diyanet Vakfi = (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

 Edip Yüksel = Parlak yıldızdır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O necm-i sâkıb

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O karanlığı delen (parlak) yıldızdır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, karanlığı delen yıldızdır.

 Gültekin Onan = (Karanlığı) Delen yıldızdır.

 Harun Yıldırım = Delip geçen yıldızdır.

 Hasan Basri Çantay = (O, zıyâsiyle karanlığı) delen yıldızdır.

 Hayrat Neşriyat = O, (nûruyla karanlığı) delen yıldızdır.

 İbni Kesir = O, delen yıldızdır.

 Kadri Çelik = (Karanlığı) Delen yıldızdır.

 Muhammed Esed = O, yıldızdır (inanmadan yaşanan hayatın) karanlığını delip geçen:

 Mustafa İslamoğlu = O (inkarcı aklın zifiri karanlığını) delen bir yıldızdır;

 Ömer Nasuhi Bilmen = O (zulmeti) delen yıldızdır.

 Ömer Öngüt = O, karanlığı delen bir yıldızdır.

 Şaban Piriş = Pırıl pırıl bir yıldızdır.

 Sadık Türkmen = O, ışığıyla karanlıkları delerek ilk çıkan parlak bir yıldızdır.

 Seyyid Kutub = O karanlığı delen yıldızdır.

 Suat Yıldırım = O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.

 Süleyman Ateş = Parlayan yıldızdır.

 Tefhim-ul Kuran = (Karanlığı) Delen yıldızdır.

 Ümit Şimşek = O karanlıkları delip geçen yıldızdır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.

 İskender Ali Mihr = (O) parlak ışığı ile karanlığı delen bir yıldızdır.

 İlyas Yorulmaz = O parlayan yıldızdır