Önceki Ayet Sonraki Ayet  
83. Sûre Mutaffifîn/3

 وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ

  Ve izâ kâlûhum ev vezenûhum yuhsirûn(yuhsirûne).

Kelime Karşılaştırma
ve izâ : ve olduğu zaman
kâlû-hum : onlara ölçerek sattılar
ev : veya
vezenû-hum : onlara tarttılar
yuhsirûne : zarar ettirirler, eksiltirler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.

 Abdullah Parlıyan = Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.

 Adem Uğur = Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar.

 Ahmed Hulusi = Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!

 Ahmet Tekin = İnsanlara vermek için ölçüp tartarlarken de, eksik ölçüp tartarlar.

 Ahmet Varol = Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.

 Ali Bulaç = Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

 Ali Fikri Yavuz = Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.

 Ali Ünal = Kendileri bir şey satar, başkaları için ölçüp–tartarken ise, tartıyı eksiltirler.

 Bayraktar Bayraklı = (2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.

 Bekir Sadak = (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

 Celal Yıldırım = Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.

 Cemal Külünkoğlu = Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

 Diyanet İşleri (eski) = (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

 Diyanet Vakfi = (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

 Edip Yüksel = Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.

 Gültekin Onan = Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

 Harun Yıldırım = Ama kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

 Hasan Basri Çantay = Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.

 Hayrat Neşriyat = Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.

 İbni Kesir = Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.

 Kadri Çelik = Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

 Muhammed Esed = ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.

 Mustafa İslamoğlu = ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.

 Ömer Öngüt = Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar.

 Şaban Piriş = Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..

 Sadık Türkmen = Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksik tartarlar.

 Seyyid Kutub = Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.

 Suat Yıldırım = Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar.

 Süleyman Ateş = Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

 Tefhim-ul Kuran = Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

 Ümit Şimşek = Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.

 İskender Ali Mihr = Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).

 İlyas Yorulmaz = Onlar, insanlar için tarttıklarında ise, ölçüyü ve tartıyı eksiltirler.