Önceki Ayet Sonraki Ayet  
77. Sûre Mürselât/3

 وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا

  Ven nâşirâti neşran.

Kelime Karşılaştırma
ve : andolsun, yemin olsun
en nâşirâti : yayanlar, neşredenler
neşren : yayarak, dağıtarak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bulutları yayıp sürenlere.

 Abdullah Parlıyan = bulutları yayıp süren rüzgarlara veya hakikat tohumlarını yaydıkça yayanlara veya bulutları yayıp dağıtan meleklere.

 Adem Uğur = (Hakikat ve hayırları) yaydıkça yayanlara;

 Ahmed Hulusi = Diriltip ayağa kaldıranlara;

 Ahmet Tekin = Andolsun, hakikat ve hayırları yaydıkça yayanlara!

 Ahmet Varol = Yaydıkça yayanlara,

 Ali Bulaç = Yaydıkça yayanlara.

 Ali Fikri Yavuz = Yer yüzüne şeriatleri yayan melekler hakkı için,

 Ali Ünal = Ve (vahyin yazılı bulunduğu çok şerefli sayfaların muhtevasını) yaydıkça yayanlara,

 Bayraktar Bayraklı = (1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]

 Bekir Sadak = (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.

 Celal Yıldırım = (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırdettikçe edenlere,

 Cemal Külünkoğlu = (3-4) Tohumları/bulutları yaydıkça yayanlara, (Hak ile batılı) birbirinden ayıranlara,

 Diyanet İşleri (eski) = (1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

 Diyanet Vakfi = (Hakikat ve hayırları) yaydıkça yayanlara;

 Edip Yüksel = Yaydıkça yayanlara,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve neşrederek yayanlara

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = neşrederek yayanlara,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yaydıkça yayanlara,

 Gültekin Onan = Yaydıkça yayanlara.

 Harun Yıldırım = Yaydıkça yayanlara,

 Hasan Basri Çantay = (şeriatın hükümlerini yer yüzünde) iyiden iyi yayan,

 Hayrat Neşriyat = Ve (o emirleri) yaydıkça yayanlara!

 İbni Kesir = Veya yaydıkça yayanlara.

 Kadri Çelik = Dağıttıkça dağıtanlara.

 Muhammed Esed = Düşün bu (mesaj)ları, (hakikati) dört bir yana yayan,

 Mustafa İslamoğlu = Ve (ilahi mesajı) yaydıkça yayanlar!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve yaymakla yayıverenlere.

 Ömer Öngüt = (Hakikat) tohumlarını yaydıkça yayanlara andolsun ki!

 Şaban Piriş = Yaydıkça yayanlara..

 Sadık Türkmen = Yaydıkça yayanlara,

 Seyyid Kutub = Her yana dağıtanlara,

 Suat Yıldırım = Tohumlarını yaydıkça yayanlar,

 Süleyman Ateş = Yaydıkça yayanlara,

 Tefhim-ul Kuran = Yaydıkça yayanlara,

 Ümit Şimşek = Ve yaydıkça yayanlara.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dağıtıp yayanlara/diriltip harekete getirenlere,

 İskender Ali Mihr = Dağıtıp yayanlara andolsun.

 İlyas Yorulmaz = (Allah’ın mesajlarını) Yaydıkça yayanlara…