Önceki Ayet Sonraki Ayet  
53. Sûre Necm/3

 وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَى

  Ve mâ yentıku anil hevâ.

Kelime Karşılaştırma
ve mâ yentiku : ve konuşmaz
an(i) el hevâ : hevadan, heves ile, kendiliğinden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O, nefis arzusu ile konuşmaz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve kendi dileğiyle söz de söylemedi.

 Abdullah Parlıyan = ve ne de kendi arzu ve heveslerine göre konuşmaktadır.

 Adem Uğur = O, arzusuna göre de konuşmaz.

 Ahmed Hulusi = (O), hevâsından (hayalî şeyleri) konuşmaz!

 Ahmet Tekin = Size tebliğ ettiği Kur’ân ve açıklamaları, sünneti, arzu ve meyillerine göre, Muhammed’in, aklıyla, mantığıyla düzenlediği sözler-bilgiler değildir.

 Ahmet Varol = O kendi tutkusundan (hevasından) da konuşmuyor.

 Ali Bulaç = O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.

 Ali Fikri Yavuz = O hevadan (kendi nefsinden) söylemiyor.

 Ali Ünal = O, asla heva ve hevesinden konuşmaz;

 Bayraktar Bayraklı = (1-4) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir. [589]

 Bekir Sadak = O, kendilginden konusmamaktadir.

 Celal Yıldırım = O, kendi hevesine de uyarak söz söylemez.

 Cemal Külünkoğlu = (3-4) O (Peygamber) keyfine göre konuşmaz. O ancak kendisine vahyolunanı söyler (söylediği her şey vahye dayanır).

 Diyanet İşleri (eski) = O, kendiliğinden konuşmamaktadır.

 Diyanet Vakfi = (1-3) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve bâtıla inanmadı; o, arzusuna göre de konuşmaz.

 Edip Yüksel = Ne de kendi kişisel arzusundan konuşmaktadır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve hevadan söylemiyor

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hevadan (arzusuna göre) söylemiyor.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (3-4) O (Peygamber) keyfine göre konuşmaz. O ancak kendisine vahyolunanı söyler (söylediği her şey vahye dayanır).

 Gültekin Onan = O, kendiliğinden konuşmamaktadır.

 Harun Yıldırım = (1-3) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve bâtıla inanmadı; o, arzusuna göre de konuşmaz.

 Hasan Basri Çantay = Kendi (re'y-ü) hevâsından söylemez o.

 Hayrat Neşriyat = Ve (o, nefsinin) arzu(sun)dan konuşmuyor!

 İbni Kesir = Kendiliğinden konuşmaz o.

 Kadri Çelik = O, hevâdan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.

 Muhammed Esed = ve ne de kendi arzu ve heveslerine göre konuşmaktadır:

 Mustafa İslamoğlu = ne de kendi keyfinden konuşmaktadır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (2-3) Sahibiniz şaşırmadı ve bâtıla inanmadı. Ve hevâdan söz söylemez.

 Ömer Öngüt = O kendiliğinden konuşmamaktadır.

 Şaban Piriş = Kendi hevasından konuşmuyor.

 Sadık Türkmen = Arzusuna göre konuşmuyor/nutuk atmıyor (ayet) söylemiyor.

 Seyyid Kutub = O havadan konuşmuyor.

 Suat Yıldırım = O kendi heva ve hevesiyle konuşmuyor.

 Süleyman Ateş = O hevâ'dan konuşmaz.

 Tefhim-ul Kuran = O, hevadan konuşmaz.

 Ümit Şimşek = O keyfine göre de konuşmaz.

 Yaşar Nuri Öztürk = O; kuruntudan, keyfinden konuşmuyor.

 İskender Ali Mihr = Ve o, hevasından (kendiliğinden) konuşmaz.

 İlyas Yorulmaz = O kendi arzusuyla konuşmuyor.