Önceki Ayet Sonraki Ayet  
51. Sûre Zâriyât/3

 فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا

  Fel câriyâti yusren.

Kelime Karşılaştırma
fe el câriyâti : sonra akıp gidenler
yusren : kolaylıkla, kolayca
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken kolayca akıp gidenlere.

 Abdullah Parlıyan = denizlerde kolayca akıp giden gemilere ve yörüngelerinde dönüp seyreden gezegenlere,

 Adem Uğur = Kolayca süzülenlere,

 Ahmed Hulusi = O kolayca akıp gidenlere.

 Ahmet Tekin = Kolayca hareket eden bulutlara, hava akımlarına, su akıntılarına, gezegenlere, gemilere, uçaklara, füzelere andolsun.

 Ahmet Varol = Sonra kolayca akıp giden (gemi)lere,

 Ali Bulaç = Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

 Ali Fikri Yavuz = Sonra kolayca akıb giden gemilere (veya bulutlara ve yıldızlara),

 Ali Ünal = (Gemiler gibi) kolayca akıp gidenlere,

 Bayraktar Bayraklı = (1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]

 Bekir Sadak = (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.

 Celal Yıldırım = Kolayca akıp gidenlere,

 Cemal Külünkoğlu = (1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

 Diyanet İşleri (eski) = (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

 Diyanet Vakfi = (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.

 Edip Yüksel = Kolayca akıp gidenlere,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Derken bir kolaylıkla akanlara

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kolaylıkla akıp giden (gemi)lere

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Derken bir kolaylıkla akanlara,

 Gültekin Onan = Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

 Harun Yıldırım = Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

 Hasan Basri Çantay = sonra kolayca akan (gemi) ler,

 Hayrat Neşriyat = (3-4) Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!

 İbni Kesir = Kolayca süzülenlere,

 Kadri Çelik = Sonra kolaylıkla akıp gidenlere.

 Muhammed Esed = yumuşak bir şekilde akıp giden,

 Mustafa İslamoğlu = buna karşın, kolayca aktığı (kalpleri) fetheden;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra kolaylıkla akıp gidenlere andolsun ki,

 Ömer Öngüt = Kolayca akıp giden (gemi)lere andolsun!

 Şaban Piriş = Kolayca akıp giden(gemi)lere...

 Sadık Türkmen = Sonra kolayca akıp gidenleri,

 Seyyid Kutub = Kolayca süzülenlere.

 Suat Yıldırım = Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb.) şeylere,

 Süleyman Ateş = Kolayca akıp gidenlere,

 Tefhim-ul Kuran = Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

 Ümit Şimşek = Kolayca akıp gidenlere.

 Yaşar Nuri Öztürk = O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,

 İskender Ali Mihr = Sonra kolayca akıp gidenlere (süzülenlere).

 İlyas Yorulmaz = Kolaylıkla giden (gemi) lere.