Önceki Ayet Sonraki Ayet  
36. Sûre Yâsîn/3

 إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ

  İnneke leminel murselîn(murselîne).

Kelime Karşılaştırma
inne-ke : muhakkak ki sen
le : gerçekten
min el murselîne : gönderilen resûllerden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin.

 Abdullah Parlıyan = Şüphesiz sen, elçilik görevi verilenlerdensin.

 Adem Uğur = Sen şüphesiz peygamberlerdensin.

 Ahmed Hulusi = Kesinlikle sen Rasûllerdensin.

 Ahmet Tekin = Şüphesiz sen, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasulluk görevi ile gönderilenlerdensin.

 Ahmet Varol = Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.

 Ali Bulaç = Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin.

 Ali Ünal = Sen elbette (Allah’ın Mesajı’nı tebliğ için) gönderilmiş (peygamber)lerdensin;

 Bayraktar Bayraklı = Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin.

 Bekir Sadak = (2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.

 Celal Yıldırım = Sen elbette gönderilen peygamberlerdensin.

 Cemal Külünkoğlu = (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (peygamber)lerdensin.

 Diyanet İşleri (eski) = (2-4) Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.

 Diyanet Vakfi = Sen şüphesiz peygamberlerdensin.

 Edip Yüksel = Sen elbette elçilerden birisin.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Emîn ol ki sen o risaletle gönderilen Peygamberlerdensin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Emin ol ki sen, o elçilikle gönderilen peygamberlerdensin!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (2-3) Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi verilmiş peygamberlerdensin.

 Gültekin Onan = Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.

 Harun Yıldırım = Sen şüphesiz peygamberlerdensin.

 Hasan Basri Çantay = Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin.

 İbni Kesir = Sen, elbette gönderilmiş peygamberlerdensin,

 Kadri Çelik = Ki gerçekten sen (elçi olarak) gönderilenlerdensin.

 Muhammed Esed = Gerçek şu ki, sen Allah'ın elçilerinden birisin,

 Mustafa İslamoğlu = ki sen elbette gönderilen elçilerden birisin.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (2-3) Kur'an-ı Hakim'e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.

 Ömer Öngüt = Muhakkak ki sen gönderilmiş peygamberlerdensin.

 Şaban Piriş = Sen peygamberlerdensin.

 Sadık Türkmen = Gerçekten sen gönderilmiş elçilerdensin.

 Seyyid Kutub = Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.

 Suat Yıldırım = Sen elbette gönderilen resullerdensin.

 Süleyman Ateş = Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.

 Tefhim-ul Kuran = Gerçekten sen, gönderilen (peygamber)lerdensin.

 Ümit Şimşek = Hiç kuşku yok ki, sen peygamberlerdensin.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki sen, gerçekten gönderilen resûllerdensin.

 İlyas Yorulmaz = Sen (insanlara) gönderilen elçilerden birisin.