Önceki Ayet Sonraki Ayet  
30. Sûre Rûm/3

 فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُم مِّن بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ

  Fî ednâl ardı ve hum min ba’di galebihim se yaglibûn(yaglibûne).

Kelime Karşılaştırma
fî edne : yakında, daha yakında
el ardı : bir yer
ve hum : ve onlar
min ba’di : sonra
galebi-him : onların yenilmesi
se yaglibûne : gâlip gelecekler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah’ındır. O gün Allah’ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü’minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = En yakın bir yerde, fakat onlar bu mağlûbiyetten sonra galip olacaklar.

 Abdullah Parlıyan = Bizans ordusu Arapların yurtlarının bulunduğu yakın bir yerde yenildiler. Fakat onlar bu yenilgilerinden sonra, yeniden üstünlük sağlayacaklar.

 Adem Uğur = Arapların bulunduğu bölgeye en yakın bir yerde onlar, Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir.

 Ahmed Hulusi = Yakın bir bölgede. . . Onlar (Rum) bu yenilgiden sonra, galip geleceklerdir.

 Ahmet Tekin = Bulunduğunuz bölgeye en yakın yerde yenildiler. Bu yenilgilerinin ardından, yakında galip gelecekler.

 Ahmet Varol = (Arap yarımadasına) en yakın bir yerde. Ancak onlar bu yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

 Ali Bulaç = Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

 Ali Fikri Yavuz = Arab ülkesine en yakın yerde... Halbuki onlar bu yenilgilerinden sonra muhakkak gâlib gelecekler.

 Ali Ünal = (Arabistan ülkesine) en yakın bir yerde; fakat bu mağlûbiyetlerinin arkasından onlar galip geleceklerdir,

 Bayraktar Bayraklı = (2-5) Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir.[419]

 Bekir Sadak = (2-5) Rumlar en yakin bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kac yil sonra galip geleceklerdir. Is, eninde sonunda Allah'a aittir. Iste o gun, inananlar, istedigine yardim eden Allah'in yardimina sevineceklerdir. O gucludur, merhametlidir.

 Celal Yıldırım = (2-3-4-5) Rûm (Romalı)lar yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. (Ama) onlar bu yenilgiden sonra birkaç yıl (üç ilâ dokuz veya üç ilâ yedi) içinde üstünlük sağlayacaklardır. Bundan önce de, sonra da buyruk Allah'ındır ve işte o gün mü'minler Allah'ın yardımına sevinecekler. Allah dilediğine yardım eder. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir.

 Cemal Külünkoğlu = (2-5) Rumlar (Bizanslılar), yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar (İranlılara yenildiler). Ama onlar (bu) yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Karar yetkisi, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün Allah'ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü'minler sevinecekler. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

 Diyanet İşleri (eski) = (2-5) Rumlar en yakın bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kaç yıl sonra galip geleceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, istediğine yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. O güçlüdür, merhametlidir.

 Diyanet Vakfi = (2-5) Rumlar, (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Eninde sonunda emir Allah'ındır. O gün müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.

 Edip Yüksel = (Arapların yaşadığı) bölgeye en yakın yerde... Yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Arzın yakınında, maamafih onlar bu mağlûbiyyetlerinin arkasından bir kaç sene içinde muhakkak galebe edecekler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = yeryüzünün yakınında; ama onlar bu yenilgilerinin arkasından muhakkak üstün geleceklerdir,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde onlar, bu yenilgilerinin ardından mutlaka galib geleceklerdir.

 Gültekin Onan = Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

 Harun Yıldırım = (2-3-4-5) Rumlar, (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Eninde sonunda emir Allah’ındır. O gün mü’minler de Allah’ın yardımıyla sevineceklerdir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.

 Hasan Basri Çantay = Yakın bir yerde. Halbuki onlar bu yenilmelerinin ardından gaalib olacaklar,

 Hayrat Neşriyat = (2-5) Rum’lar (Arab’ların bulunduğu bölgeye) pek yakın bir yerde (müşrik olan Îranlılara) mağlûb oldu; fakat onlar bu mağlûbiyetlerinden sonra, birkaç sene içinde (üç ile dokuz yıl arasında, Îranlılara) galib geleceklerdir. Önünde de sonunda da emir Allah’ındır; o gün mü’minler de Allah’ın yardımıyla sevinecektir. (O,) dilediğine yardım eder. Çünki O, Azîz (kudreti herşeye üstün gelen)dir, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

 İbni Kesir = Yakın bir yerde. Ama onlar, bu yenilgilerinden sonra galib geleceklerdir.

 Kadri Çelik = (Hicaz'a) Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

 Muhammed Esed = yakın bir yerde; ama bu yenilgiye rağmen (yeniden) üstünlük sağlayacaklar

 Mustafa İslamoğlu = (üstelik) en yakın yerde; ama onlar, bu yenilgilerinin ardından yeniden galip gelecekler;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Yerin en yakınında. Maamafih onlar mağlubiyetlerinden sonra muhakkak ki, galip olacaklardır.

 Ömer Öngüt = Arzın size en yakın yerinde. Amma onlar bu yenilgilerinden sonra mutlaka gâlip geleceklerdir.

 Şaban Piriş = Yenilgiden sonra galip geleceklerdir.

 Sadık Türkmen = Yakın bir yerde! Ama onlar, bu mağlubiyetlerinin ardından galip geleceklerdir.

 Seyyid Kutub = En yakın bir yerde. Onlar bu yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

 Suat Yıldırım = (2-3) Rumlar yakın bir yerde mağlub oldular. Ama bu yenilgilerinden sonra galip gelecekler.

 Süleyman Ateş = (Bölgeye) En yakın bir yerde. Onlar (bu) yenilgilerinden sonra yeneceklerdir;

 Tefhim-ul Kuran = Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

 Ümit Şimşek = Yakın bir yerde, yeryüzünün en aşağısında. Fakat mağlûbiyetlerinden sonra onlar tekrar galip gelecekler:

 Yaşar Nuri Öztürk = Yeryüzünün en yakın/en alçak bir yerinde. Ama onlar yengilerinin ardından galip duruma geçecekler,

 İskender Ali Mihr = Ve onlar, yakın bir yerde, yenilmelerinden sonra gâlip gelecekler.

 İlyas Yorulmaz = Yeryüzünün yakın bir döneminde. Rumlar bu yenilgilerinden sonra galip gelecekler.