Önceki Ayet Sonraki Ayet  
114. Sûre Nâs/3

 إِلَهِ النَّاسِ

  İlâhin nâs(nâsi).

Kelime Karşılaştırma
ilâhi : ilâh
en nâsi : insanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = İnsanların mâbûduna.

 Abdullah Parlıyan = Herkesin ve herşeyin kul ve kölesi olacağı insanların gerçek İlah'ına sığınıp O'nun korumasını isterim.

 Adem Uğur = İnsanların İlâhına.

 Ahmed Hulusi = "Nâs'ın İlâhı'na,"

 Ahmet Tekin = 'İnsanların tanrısına sığınırım.'

 Ahmet Varol = İnsanların ilahına,

 Ali Bulaç = İnsanların (gerçek) ilahına;

 Ali Fikri Yavuz = İnsanların İlâh’ına;

 Ali Ünal = İnsanların İlâhı’na,

 Bayraktar Bayraklı = (1-3) De ki: Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilâhına. [824]

 Bekir Sadak = (1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*

 Celal Yıldırım = (1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..

 Cemal Külünkoğlu = (1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!

 Diyanet İşleri (eski) = (1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'

 Diyanet Vakfi = (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!

 Edip Yüksel = 'Halkın Tanrısına,'

 Elmalılı Hamdi Yazır = İlâhına nâsın

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = insanların İlahına;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İnsanların ilâhına,

 Gültekin Onan = İnsanların tanrısına.

 Harun Yıldırım = “İnsanların ilahına;”

 Hasan Basri Çantay = insanların ma'buuduna,

 Hayrat Neşriyat = 'İnsanların İlâhına!'

 İbni Kesir = İnsanların Tanrısına,

 Kadri Çelik = “İnsanların (gerçek) ilahına.”

 Muhammed Esed = insanların İlahına;

 Mustafa İslamoğlu = İlahına insanlığın:

 Ömer Nasuhi Bilmen = (2-3) «Nâsın Melik'ine. Nâsın ilâhına (sığınırım).»

 Ömer Öngüt = İnsanların İlâh'ına.

 Şaban Piriş = İnsanların ilahına.

 Sadık Türkmen = Insanların ilâhı olan Allah’a;

 Seyyid Kutub = insanların Tanrısına.

 Suat Yıldırım = İnsanların İlahına sığınırım:

 Süleyman Ateş = İnsanların Tanrısına:

 Tefhim-ul Kuran = İnsanların (gerçek) ilahına;

 Ümit Şimşek = İnsanların tanrısına:

 Yaşar Nuri Öztürk = İnsanların ilahına;

 İskender Ali Mihr = İnsanların İlâhı’na (sığınırım).

 İlyas Yorulmaz = “İnsanların ilahına. ”