Önceki Ayet Sonraki Ayet  
106. Sûre Kureyş/3

 فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ

  Felya’budû rabbe hâzâl beyt(beyti).

Kelime Karşılaştırma
fe : artık
li ya’budû : kul olsunlar
rabbe : Rabb
hâzâ el beyti : bu ev
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık kulluk edin bu evin Rabbine.

 Abdullah Parlıyan = bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O'nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe'nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar.

 Adem Uğur = Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,

 Ahmed Hulusi = Bu Beyt'in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler!

 Ahmet Tekin = Bu evin, Kâbe’nin Rabbini ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlansınlar, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.

 Ahmet Varol = Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler,

 Ali Bulaç = Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;

 Ali Fikri Yavuz = Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).

 Ali Ünal = Rabbisine ibadet etsinler bu Ev’in.

 Bayraktar Bayraklı = Bu evin Rabbine kulluk etsinler.

 Bekir Sadak = (3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *

 Celal Yıldırım = Şu Beytin (Kabe'nin) Rabbı'na ibâdet etsinler.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler!

 Diyanet İşleri (eski) = (3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

 Diyanet Vakfi = (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.

 Edip Yüksel = Bu evin Rabbine kulluk etsinler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = hiç olmazsa onun için bu Beyt'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.

 Gültekin Onan = Şu Ev (Ka'be'n)in rabbine kulluk etsinler;

 Harun Yıldırım = Öyleyse, şu evin Rabbine ibadet etsinler.

 Hasan Basri Çantay = Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.

 Hayrat Neşriyat = O hâlde (onlar da) bu Beyt’in (Kâ'be’nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!

 İbni Kesir = Bu evin Rabbına ibadet etsinler.

 Kadri Çelik = Şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

 Muhammed Esed = O halde bu Mabed'in Rabbine kulluk etsinler,

 Mustafa İslamoğlu = kulluğu şu Beyt'in Rabbine tahsis etsinler!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,

 Ömer Öngüt = Bu Beyt'in (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

 Şaban Piriş = Bu Beyt/Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler.

 Sadık Türkmen = Bu ev’in (ibadet için yapılan Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.

 Seyyid Kutub = Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.

 Suat Yıldırım = Yalnız bu Ev’in (Kâ’be'nin) Rabbine ibadet etsinler.

 Süleyman Ateş = Bu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.

 Tefhim-ul Kuran = Şu Ev (Kâ'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;

 Ümit Şimşek = Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bu evin Rabbine ibadet etsinler!

 İskender Ali Mihr = Artık bu Beyt’in (Kâbe’nin) Rabbine kul olsunlar.

 İlyas Yorulmaz = Bu beytin Rabbine.