Önceki Ayet Sonraki Ayet  
78. Sûre Nebe’/29

 وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا

  Ve kulle şey’in ahsaynâhu kitâbâ(kitâben).

Kelime Karşılaştırma
ve kulle : ve her, hepsi
şey’in : şey
ahsaynâ-hu : biz onu saydık
kitâben : yazdık (tespit ettik)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Biz ise, her şeyi bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da) tamamiyle sayıp tespit ettik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve biz her şeyi bir bir sayıp yazdık.

 Abdullah Parlıyan = Ama biz yaptıkları herşeyi bir bir sayıp kayda almışızdır.

 Adem Uğur = Biz ise her şeyi bir kitapta sayıp yazmışızdır.

 Ahmed Hulusi = (Oysa biz) her şeyi en incesine kadar kaydedip dosyalaştırdık!

 Ahmet Tekin = Biz her şeyi hesap edip, bir sicile, bilgi işlem merkezine, Levh-i Mahfuz’a kaydettik.

 Ahmet Varol = Biz ise her şeyi yazılı halde saydık.

 Ali Bulaç = Oysa biz, her şeyi yazıp saymışızdır.

 Ali Fikri Yavuz = Biz ise, her şeyi (Levh-i Mahfûz’da) yazıp tesbit ettik.

 Ali Ünal = Ama Biz, (onların yaptığı) her şeyi bir bir kaydettik.

 Bayraktar Bayraklı = Oysa biz, her şeyi en ince detayına kadar kaydetmişizdir.

 Bekir Sadak = Biz de herseyi yazip saymisizdir.

 Celal Yıldırım = Biz herşeyi (bir bir) sayıp kitaba geçirmişizdir.

 Cemal Külünkoğlu = Oysa biz, (yaptıkları) her şeyi bir kayda almışızdır.

 Diyanet İşleri (eski) = Biz de herşeyi yazıp saymışızdır.

 Diyanet Vakfi = Biz ise her şeyi bir kitapta sayıp yazmışızdır.

 Edip Yüksel = Halbuki biz herşeyi sayıp yazmıştık.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Her şey'i ise biz ıhsa etmiş bir kitaba geçirmişiz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz ise her şeyi bir kitapta sayıp yazmışızdır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Oysa biz) her şeyi en incesine kadar kaydedip dosyalaştırdık!

 Gültekin Onan = Oysa biz her şeyi yazıp saymışızdır.

 Harun Yıldırım = Biz ise herşeyi yazıp saymışızdır.

 Hasan Basri Çantay = Biz ise her şey'i yazıb saymışızdır.

 Hayrat Neşriyat = Hâlbuki (biz) herşeyi yazarak, onu (Levh-i Mahfûz’da) kaydetmişizdir.

 İbni Kesir = Oysa Biz, her şeyi yazıp saymıştık.

 Kadri Çelik = Oysa biz, her şeyi yazıp saymışızdır.

 Muhammed Esed = ama Biz, (yaptıkları) her şeyi bir kayda almışızdır.

 Mustafa İslamoğlu = Biz de her şeyi bir bir sayarak kayıt altına aldık.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve her ne şey var ise Biz onu bir kitapta saydık (kaydettik.)

 Ömer Öngüt = Oysa biz her şeyi bir kitapta yazıp saymıştık.

 Şaban Piriş = Her şeyi sayıp bir kitap/yazıt olarak kaydetmiştik.

 Sadık Türkmen = Biz de herşeyi sayan/konuşan/ortaya döken bir kitaba/sicil dosyasına yazmıştık/kaydetmiştik.

 Seyyid Kutub = Biz de herşeyi sayıp yazmıştık.

 Suat Yıldırım = Biz de (her şeyi kaydettiğimiz gibi), onların yaptıklarını da tek tek tesbit ettik.

 Süleyman Ateş = Biz de her şeyi sayıp yazmıştık.

 Tefhim-ul Kuran = Oysa biz, her şeyi yazıp saymışızdır.

 Ümit Şimşek = Biz ise herşeyi tek tek kaydediyorduk.

 Yaşar Nuri Öztürk = Oysaki biz, her şeyi iyiden iyiye sayıp kitaplaştırmıştık.

 İskender Ali Mihr = Ve Biz, herşeyi yazarak saydık (tespit ettik).

 İlyas Yorulmaz = Biz her şeyi tek tek yazarak hesabını yaptık.