Önceki Ayet Sonraki Ayet  
70. Sûre Me’âric/29

 وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ

  Vellezîne hum li furûcihim hâfizûn(hâfizûne).

Kelime Karşılaştırma
ve ellezîne : ve onlar, olanlar
hum : onlar
li furûci-him : ferclerini, ırzlarını
hâfizûne : koruyanlar, muhafaza edenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öyle kişilerdir onlar ki ırzlarını korurlar.

 Abdullah Parlıyan = İffetlerine karşı duyarlı olup, mahrem yerlerini korurlar.

 Adem Uğur = Irzlarını koruyanlar

 Ahmed Hulusi = Onlar ki, cinsel organlarını aşırılıktan korurlar.

 Ahmet Tekin = Onlar ırzlarını, namuslarını koruyanlardır, bellerine sahip olanlardır.

 Ahmet Varol = Onlar ırzlarını korurlar.

 Ali Bulaç = Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar;

 Ali Fikri Yavuz = Onlar ki, avret yerlerini korurlar,

 Ali Ünal = Onlar, (harama karşı) ırzlarını ve mahrem yerlerini titizlikle korurlar;

 Bayraktar Bayraklı = (29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.

 Bekir Sadak = (29-30) Esleri ve cariyeleri disinda, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, dogrusu bunlar yerilmezler.

 Celal Yıldırım = (29-30) Eşlerine ve ellerinin sahip bulunduğu cariyelere karşı müstesna —ki bunlara karşı kınanmazlar—, iffetlerini koruyanlar,

 Cemal Külünkoğlu = (29-30) Ve onlar, edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Çünkü onlar (eşleri ve cariyeleri ile olan ilişkileri konusunda) kınanmazlar.

 Diyanet İşleri (eski) = (29-30) Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler.

 Diyanet Vakfi = (29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;

 Edip Yüksel = Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar;

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve onlar ki apışlarını korurlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve onlar ki, apışlarını (ırzlarını) korurlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar ki ırzlarını korurlar.

 Gültekin Onan = Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar.

 Harun Yıldırım = Onlar ki ırzlarını korurlar.

 Hasan Basri Çantay = (29-30) Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.

 Hayrat Neşriyat = O kimseler ki, onlar, ırzlarını koruyanlardır.

 İbni Kesir = Ve onlar ki; mahrem yerlerini korurlar.

 Kadri Çelik = Onlar, ırzlarını korurlar.

 Muhammed Esed = Ve iffetlerine karşı duyarlı olanlar,

 Mustafa İslamoğlu = Yine onlar ki, iffetlerini korurlar;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlar ki, kendi tenâsül uzuvlarını muhafaza ederler.

 Ömer Öngüt = Onlar ki, mahrem yerlerini herkesten korurlar.

 Şaban Piriş = Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.

 Sadık Türkmen = Onlar edep yerlerini/iffetlerini koruyanlardır.

 Seyyid Kutub = Irzlarını korurlar.

 Suat Yıldırım = (29-30) Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.

 Süleyman Ateş = Irzlarını korurlar.

 Tefhim-ul Kuran = Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar:

 Ümit Şimşek = Onlar iffetlerini korurlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bunlar, cinsiyet organlarını titizlikle korurlar.

 İskender Ali Mihr = Ve onlar, ırzlarını muhafaza edenlerdir.

 İlyas Yorulmaz = Onlar ırz ve namuslarını korurlar.