Önceki Ayet Sonraki Ayet  
55. Sûre Rahmân/29

 يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ

  Yes’ eluhu men fis semâvâti vel ard(ardı), kulle yevmin huve fî şe’nin.

Kelime Karşılaştırma
yes’elu-hu : ondan ister
men : kimseler
fî es semâvâti : semalarda, göklerde
ve el ardı : ve arz, yeryüzü, yer
kulle : her
yevmin : gün
huve : o
fî şe’nin : bir şe’n, ayrı bir tecelli, yeni bir oluş üzerindedir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O’ndan isterler. O, her an yeni bir ilâhî tasarruftadır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.

 Abdullah Parlıyan = Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'na el açar ve O'ndan isterler. O Allah her an ve her zaman ayrı bir işi yaratmakta ve devam ettirmektedir, yani günah, sevap, hastalık, şifa, yükseltme, alçaltma, zengin, fakir, bahar ve yaz, güz ve kış O'nun işlerinin birer tecellisidirler.

 Adem Uğur = Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.

 Ahmed Hulusi = Semâlarda ve arzda ne varsa O'ndan talep eder; "HÛ" her "AN" yeni iştedir!

 Ahmet Tekin = Göklerde ve yerde bulunan sorumlu ve akıllı varlıklar, muhtaç oldukları şeyleri, güvenliklerinin ve hayatiyetlerinin devamını ondan isterler, ona başvururlar, ondan medet umarlar. O her gün, her an, sayıya, hesaba, sığmayacak işlerin, oluşların, işleyen düzenin, sorumlulukların içindedir, ilmi ve kudretiyle tecellidedir..

 Ahmet Varol = Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa O'ndan ister. O her gün bir iştedir.

 Ali Bulaç = Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.

 Ali Fikri Yavuz = O’ndan dilenir göklerde ve yerde olan. Her gün, O, yeni bir icadda olan...

 Ali Ünal = Göklerde ve yerde bulunan her bir canlı, ihtiyaçlarının giderilmesini O’ndan diler. O, her gün (her an), (İlâhî Zât olarak sıfat ve isimleriyle) ayrı bir tecellidedir.

 Bayraktar Bayraklı = Göklerde ve yerde bulunan herkes O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.

 Bekir Sadak = Goklerde ve yerde olan kimseler her seyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.

 Celal Yıldırım = Göklerdeki ve yerdeki kimseler hep O'ndan ister; O, her gün (her dem ve an) bir işte, bir tecellidedir.

 Cemal Külünkoğlu = Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi sadece) O'ndan isterler. O, (bütün bunları hayata geçirmek için) her an yeni bir ilâhî tasarruftadır (yeni bir şey yaratmaktadır).

 Diyanet İşleri (eski) = Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.

 Diyanet Vakfi = Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.

 Edip Yüksel = Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ondan dilenir göklerde hem yerde olan «kulle yevmin huve fi şe'n»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Göklerde ve yerde olanlar O'ndan dilenirler. O, her gün yeni bir tecellidedir;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Göklerde ve yerde bulunanlar, O'ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.

 Gültekin Onan = Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.

 Harun Yıldırım = Göklerde ve yerde ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.

 Hasan Basri Çantay = Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.

 Hayrat Neşriyat = Göklerde ve yerde kim varsa, (ihtiyaçlarını) O’ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir!

 İbni Kesir = Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O; her gün bir şe'n üzeredir.

 Kadri Çelik = Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.

 Muhammed Esed = Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.

 Mustafa İslamoğlu = Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na muhtaçtır; her an O, hayata ve varlığa dair her işe müdahildir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Göklerde ve yerde her kim var ise O'ndan dilerler. O, her gün bir işle (meşgul)dür.

 Ömer Öngüt = Göklerde ve yerde bulunanlar O'ndan isterler. O her an yeni bir iştedir.

 Şaban Piriş = Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.

 Sadık Türkmen = Göklerde ve yerde bulunanlar O’ndan isterler. O, her an yeni bir iştedir.

 Seyyid Kutub = Göktekiler ve yerdekiler hep O'ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür.

 Suat Yıldırım = Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O’na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.

 Süleyman Ateş = Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her ân) yeni bir iştedir.

 Tefhim-ul Kuran = Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.

 Ümit Şimşek = Göklerde ve yerde kim varsa her ihtiyacını Ondan ister. O hergün bir iştedir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.

 İskender Ali Mihr = Göklerde ve yerde olanlar, O’ndan isterler (dilerler). O hergün (her an) bir şe’n (ayrı bir tecelli, yeni bir oluş) üzerindedir.

 İlyas Yorulmaz = Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah dan isterler. Her gün ve her an O, bir işe müdahale etmektedir.