Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Necm . Ayet Kelime Karşılaştırması

 فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

  Fe a'rıd an men tevellâ an zikrinâ ve lem yurid illel hayâted dunyâ.

Kelime Karşılaştırma
fe : böylece
a’rid : yüz çevir
an men : kimseden
tevellâ : yüz çeviren
an zikrinâ : zikrimizden
ve lem yurid : ve istemeyen
ille : başkasını
el hayâte : hayatından
ed dunyâ : dünya
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Öyle ise bizim zikrimizden (Kur’an’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık yüz çevir, bizi anmadan yüz çevirenden ve ancak dünyâ yaşayışını isteyenden.

 Abdullah Parlıyan = O halde bizi anmaktan yüz çevirip, dünya hayatından başka birşey istemeyenden, sen de yüzünü çevir.

 Adem Uğur = Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme.

 Ahmed Hulusi = Bizim zikrimize (hatırlattığımız hakikate) sırtını dönen ve dünya hayatının zevklerinden başka bir şey istemeyenden yüz çevir!

 Ahmet Tekin = Sen, bizi anmaktan, bizi zikirden, bizim övünç kaynağımız Kur’ân’dan, şeriatımızdan, bize şükürden uzak duran, dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme, onlara karşı tedbir al.

 Ahmet Varol = Sen bizim zikrimizden (kitabımızdan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden yüz çevir.

 Ali Bulaç = Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.

 Ali Fikri Yavuz = Onun için (Ey Rasûlüm), sen, o bizim Kur’anımızdan yüz çevirib de yalnız dünya hayatını istiyen kimselere bakma.

 Ali Ünal = O halde, Bizi anmaya ve Kitabımıza sırt dönen ve dünya hayatını yegâne gaye edinenleri sen de bir tarafa bırak.

 Bayraktar Bayraklı = Kitabımızdan yüz çevirenlerden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir!

 Bekir Sadak = Bizi anmaktan yuz cevirenlere ve dunya hayatindan baska bir sey istemeyenlere aldirma.

 Celal Yıldırım = O halde bizi anmaktan yüzçevirenden ve ancak Dünya hayatını arzu edip durandan sen de yüzçevir.

 Cemal Külünkoğlu = Onun için bizim zikrimizden (Kur'an'dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir.

 Diyanet İşleri (eski) = Bizi anmaktan yüz çevirenlere ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlere aldırma.

 Diyanet Vakfi = Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme.

 Edip Yüksel = Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamıyan kimseyi önemseme.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O halde bakma sen o bizim zikrimizden yüz çevirip te Dünya hayattan ötesini istemiyen kimselere

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde sen de Bizi anmaktan yüz çevirip de dünya hayatından ötesini istemeyen kimselere bakma!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onun için bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir.

 Gültekin Onan = Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.

 Harun Yıldırım = Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.

 Hasan Basri Çantay = Onun için sen (Habîbim) bizim zikrimize arka çeviren, dünyâ hayâtından başkasını arzuu etmeyen kimselerden yüz çevir.

 Hayrat Neşriyat = Öyle ise bizim zikrimizden (Kur’ân’dan) yüz çevirip, dünya hayâtından başka bir şey istemeyen kimselerden, (sen de) yüz çevir!

 İbni Kesir = Onun için sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlerden yüz çevir.

 Kadri Çelik = O halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.

 Muhammed Esed = O halde, Bizi anmaktan uzak duran ve bu dünya hayatından başka bir şeye önem vermeyenlere mani ol,

 Mustafa İslamoğlu = Şu halde, artık sen de vahyimizden yüz çevirerek Bize sırt dönen ve tek arzusu bu dünya hayatı(nın geçici zevkleri) olan kimseleri ciddiye alma!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık sen, Bizim zikrimizden yüz çevirenden ve dünya hayatından başkasını dilemeyen kimselerden i'raz et.

 Ömer Öngüt = Bizim zikrimize iltifat etmeyen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.

 Şaban Piriş = Bu sebeple sen, uyarımızdan yüz çevirenden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden uzak dur.

 Sadık Türkmen = Zikrimizden (kur’an’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlere aldırış etme!

 Seyyid Kutub = Bizi anmaktan yüz çeviren ve sadece dünya hayatını isteyenlerden yüz çevir.

 Suat Yıldırım = O halde Bizi anmaktan, bu Yüce Kitabımızı dinlemekten uzak duran ve dünya zevkinden başka bir şey istemeyen kimseleri sen de bir tarafa bırak!

 Süleyman Ateş = Bizi anmaktan yüz çeviren ve dünyâ hayâtından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.

 Tefhim-ul Kuran = Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.

 Ümit Şimşek = Bizim zikrimizden yüz çeviren ve dünya hayatından başka birşey istemeyenlere aldırma.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bizim zikrimizden/Kur'an'ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir.

 İskender Ali Mihr = Artık zikrimizden dönen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir.

 İlyas Yorulmaz = Yalnızca dünya hayatını isteyerek, bizim öğütlerimizden yüz çevirip arkasına atandan, sende yüz çevir.