Önceki Ayet Sonraki Ayet  
81. Sûre Tekvîr/28

 لِمَن شَاء مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ

  Li men şâe minkum en yestekîm(yestekîme).

Kelime Karşılaştırma
li : için
men : kimse
şâe : diledi
min-kum : sizden
en yestekîme : istikamet üzere olmak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene.

 Abdullah Parlıyan = doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.

 Adem Uğur = Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.

 Ahmed Hulusi = Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!

 Ahmet Tekin = Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, içinizden kendi iradesi ve tercihi ile doğru olmayı, doğru, muhkem, güvenli yolda, itaatte daim olmayı dileyen için bir öğüttür.

 Ahmet Varol = Sizden dosdoğru olmayı dileyenler için.

 Ali Bulaç = Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.

 Ali Fikri Yavuz = İçinizden dürüst olmak istiyenler için...

 Ali Ünal = Bilhassa içinizden doğru yolu bulup, onda yürümek dileyen herkes için.

 Bayraktar Bayraklı = (27-28) Bu Kur'ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.

 Bekir Sadak = (27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.

 Celal Yıldırım = (27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.

 Cemal Külünkoğlu = (27-28) O (Kur'an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.

 Diyanet İşleri (eski) = (27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.

 Diyanet Vakfi = (27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.

 Edip Yüksel = Sizden doğru davranmak isteyenler için...

 Elmalılı Hamdi Yazır = İçinizden müstekîm olmak dileyenler için

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İçinizden doğru gitmek isteyenler için.

 Gültekin Onan = Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.

 Harun Yıldırım = Sizden dosdoğru yolda gitmek isteyenlere.

 Hasan Basri Çantay = (27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.

 Hayrat Neşriyat = (27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!

 İbni Kesir = Sizden doğru olmak isteyenler için.

 Kadri Çelik = Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için de.

 Muhammed Esed = doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.

 Mustafa İslamoğlu = sonuçta, içinizden doğru yolda yürümeyi dileyenler (öğüt alır).

 Ömer Nasuhi Bilmen = (27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır).

 Ömer Öngüt = İçinizden dosdoğru bir yola gitmek isteyenler için.

 Şaban Piriş = Sizden doğru yolu isteyenler için..

 Sadık Türkmen = Sizden, dosdoğru yola gitmeyi dileyene...

 Seyyid Kutub = Sizden düzelmeyi dileyenler için.

 Suat Yıldırım = (27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!

 Süleyman Ateş = Sizden doğru olmak isteyenler için.

 Tefhim-ul Kuran = Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için.

 Ümit Şimşek = İçinizden, dosdoğru bir yol tutmak isteyenler için.

 Yaşar Nuri Öztürk = sonuçta, içinizden doğru yolda yürümeyi dileyenler (öğüt alır).

 İskender Ali Mihr = O, içinizden, istikamet üzere olmak (Allah’a yönelmek) isteyen kimse içindir.

 İlyas Yorulmaz = Sizden kendine doğru bir yol belirlemek isteyen kimse için (bir öğüt).