Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/28

 فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ

  Fî sidrin mahdûd(mahdûdin).

Kelime Karşılaştırma
: içinde, arasında
sidrin : sedir ağaçları
mahdûdin : dikenleri alınmış, dikensiz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Dikensiz sedir ağaçlarıyla.

 Abdullah Parlıyan = Dikensiz kirazlar,

 Adem Uğur = Düzgün kiraz ağacı,

 Ahmed Hulusi = Meyveleriyle sidre ağacı içinde,

 Ahmet Tekin = Dalbastı kirazlar arasındadırlar.

 Ahmet Varol = Dikensiz kiraz ağacı,

 Ali Bulaç = Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),

 Ali Fikri Yavuz = Onlar, dal bastı kirazlar,

 Ali Ünal = Etraflarında dikensiz, dal bastı kirazlar,

 Bayraktar Bayraklı = (28-33) Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.

 Bekir Sadak = (28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.

 Celal Yıldırım = Dikensiz kiraz,

 Cemal Külünkoğlu = (28-34) (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler.

 Diyanet İşleri (eski) = (27-34) Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.

 Diyanet Vakfi = Düzgün kiraz ağacı,

 Edip Yüksel = Dikensiz meyve ağaçları,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Dal bastı kirazlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dalbastı kirazlar,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Dalbastı kirazlar,

 Gültekin Onan = Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),

 Harun Yıldırım = Dikensiz sedir ağaçlarının altında,

 Hasan Basri Çantay = Dikensiz kiraz,

 Hayrat Neşriyat = (28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!

 İbni Kesir = Dikensiz kiraz,

 Kadri Çelik = Onlar dikensiz sedir ağaçları yanındadırlar.

 Muhammed Esed = (Onlar,) meyve dolu sidre ağaçları arasında (bulacaklar kendilerini),

 Mustafa İslamoğlu = Dikenlerinin yerini meyvelerin aldığı upuzun Sidr ağaçları arasında,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (27-28) Ashâb-ı Yemîn ise, nedir Ashâb-ı Yemîn? Dikensiz kiraz ağaçları (altında)dırlar.

 Ömer Öngüt = Onlar dikensiz kirazlar,

 Şaban Piriş = Kiraz ağaçlarında..

 Sadık Türkmen = Dikensiz meyve dolu kiraz ağaçları arasında,

 Seyyid Kutub = Onlar dikensiz sedir ağaçları,

 Suat Yıldırım = Dalbastı kirazlar,

 Süleyman Ateş = (Onlar) Dikensiz kirazlar,

 Tefhim-ul Kuran = Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),

 Ümit Şimşek = Dikensiz ağaçlar,

 Yaşar Nuri Öztürk = Dikensiz kirazlar,

 İskender Ali Mihr = (Ashabı yemin), dikensiz sedir ağaçları arasında.

 İlyas Yorulmaz = (Onlar) Dikensiz ağaçlar.