Önceki Ayet Sonraki Ayet  
4. Sûre Nisâ/28

 يُرِيدُ اللّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ وَخُلِقَ الإِنسَانُ ضَعِيفًا

  Yurîdullâhu en yuhaffife ankum, ve hulikal insânu daîfâ(daîfen).

Kelime Karşılaştırma
yurîdu : diler, ister
allâhu : Allah
en yuhaffife : hafifletmek
an-kum : sizden
ve hulika : ve yaratıldı
el insânu : insan
daîfen : zayıf olarak, zayıf
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zâten de zayıf olarak yaratılmıştır.

 Abdullah Parlıyan = Allah, size ağır gelecek, yapamıyacağınız yükleri hafifletmek ister. Zira insan zayıf yaratılmıştır.

 Adem Uğur = Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

 Ahmed Hulusi = Allâh, üzerinizdeki yükü hafifletmeyi murat eder. İnsan zayıf yaratılmıştır.

 Ahmet Tekin = Allah üzerinizdeki ağır şer’î hükümleri hafifletmek istiyor. İnsan birçok zaaflarla, bir çok şeye muhtaç olarak yaratılmıştır.

 Ahmet Varol = Allah üzerinizdeki yükü hafifletmek istiyor. İnsan zayıf olarak yaratılmıştır.

 Ali Bulaç = Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.

 Ali Fikri Yavuz = Allah din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.

 Ali Ünal = Allah, yükünüzü hafifletmek (Din’i ve hayatı sizin için yaşanılır kılmak) diliyor. Çünkü insan, yaratılışça zayıftır ve zaafları olan bir varlıktır.

 Bayraktar Bayraklı = Allah sizden yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

 Bekir Sadak = Insan zayif yaratilmis oldugundan Allah sizden yuku hafifletmek ister.

 Celal Yıldırım = Allah sizden (ağır sorumlulukları, taşınması zor yükleri) hafifletmek ister. İnsan oldukça zayıf (iradeli) yaratılmıştır.

 Cemal Külünkoğlu = Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan (sabır ve metanet bakımından) zayıf yaratılmıştır.

 Diyanet İşleri (eski) = İnsan zayıf yaratılmış olduğundan Allah sizden yükü hafifletmek ister.

 Diyanet Vakfi = Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

 Edip Yüksel = ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı

 Elmalılı Hamdi Yazır = Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor, öyleya insan zaiyf yaradılmıştır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor; insan zaten zayıf olarak yaratılmıştır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.

 Gültekin Onan = Tanrı (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.

 Harun Yıldırım = Allah sizden hafifletmeyi istiyor, doğrusu insan zayıf olarak yaratılmıştır.

 Hasan Basri Çantay = Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zâten) insan da zâif olarak yaratılmışdır.

 Hayrat Neşriyat = Allah, (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. Çünki insan zayıf olarak yaratılmıştır.

 İbni Kesir = Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır.

 Kadri Çelik = Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister. (Zira hiç şüphesiz) İnsan zayıf yaratılmıştır.

 Muhammed Esed = Allah yüklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.

 Mustafa İslamoğlu = Allah yükünüzü hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Allah Teâlâ sizden hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratılmıştır.

 Ömer Öngüt = Allah ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

 Şaban Piriş = Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

 Sadık Türkmen = Allah sizden (yüklerinizi) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

 Seyyid Kutub = Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

 Suat Yıldırım = Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.

 Süleyman Ateş = Allâh sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

 Tefhim-ul Kuran = Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.

 Ümit Şimşek = Allah sizin yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.

 İskender Ali Mihr = Allah sizden (tövbelerinizi kabul ederek yükünüzü) hafifletmeyi diler. Ve insan zayıf yaratıldı.

 İlyas Yorulmaz = İnsan zayıf olarak yaratıldığı için, Allah (sorumluluklarınızı) hafifletmek istiyor.