Önceki Ayet Sonraki Ayet  
81. Sûre Tekvîr/27

 إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ

  İn huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).

Kelime Karşılaştırma
in ... (illâ) : ancak, sadece
huve : o
(in) ... illâ : ancak, sadece
zikrun : bir zikir
li : için
el âlemîne : âlemler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O, bütün âlemlere bir öğüttür ancak.

 Abdullah Parlıyan = Bu Kur'ân bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka birşey değildir,

 Adem Uğur = O, herkes için, bir öğüttür,

 Ahmed Hulusi = O âlemler (insanlar) için yalnızca Zikir'dir (hatırlatmadır)!

 Ahmet Tekin = Okunması ibadet olan bu Kur’ân, bütün âlemler için, bütün insanlar ve cinler için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.

 Ahmet Varol = O ancak alemler için bir öğüttür.

 Ali Bulaç = O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;

 Ali Fikri Yavuz = O Kur’an, ancak bir öğüddür, bütün âlemler (insan ve cinler) için;

 Ali Ünal = O Kur’ân, bütün şuurlusorumlu varlıklar için bir öğüt, bir uyarıdır;

 Bayraktar Bayraklı = (27-28) Bu Kur'ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.

 Bekir Sadak = (27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.

 Celal Yıldırım = (27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.

 Cemal Külünkoğlu = (27-28) O (Kur'an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.

 Diyanet İşleri (eski) = (27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.

 Diyanet Vakfi = (27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.

 Edip Yüksel = Bu, tüm halklara bir mesajdır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O hâlis bir zikirdir âlemin için

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O, sadece bir öğüttür, alemler için.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir,

 Gültekin Onan = O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikirdir;

 Harun Yıldırım = O, alemler için ancak bir öğüttür.

 Hasan Basri Çantay = (27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.

 Hayrat Neşriyat = (27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!

 İbni Kesir = O; ancak alemler için bir öğüttür.

 Kadri Çelik = O (Kur'an), âlemler için yalnızca bir hatırlatmadır.

 Muhammed Esed = Bu (mesaj), bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir,

 Mustafa İslamoğlu = Bu vahiy, tüm insanlık için bir uyarı ve öğütten ibarettir;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır).

 Ömer Öngüt = O, âlemler için bir öğüttür.

 Şaban Piriş = O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır.

 Sadık Türkmen = O, âlemler için bir öğüttür;

 Seyyid Kutub = O alemlere öğütten başka birşey değildir.

 Suat Yıldırım = (27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.

 Süleyman Ateş = O, âlemlere öğüttür.

 Tefhim-ul Kuran = O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;

 Ümit Şimşek = O bütün âlemler için bir öğüttür:

 Yaşar Nuri Öztürk = O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir.

 İskender Ali Mihr = O sadece âlemler için bir zikirdir.

 İlyas Yorulmaz = O Kur’an tüm zamanlar (âlemler) için bir öğüttür.