Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/27

 يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ

  Yâ leytehâ kânetil kâdiyeh(kâdiyete).

Kelime Karşılaştırma
yâ leyte-hâ : keşke o olsa
kâneti : oldu, idi
el kâdiyete : olacak olan, o olay
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Keşke ölüm her şeyi bitirseydi.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Keşke ölümle olup bitseydi her işim.

 Abdullah Parlıyan = Keşke ölümümle her iş olup bitseydi.

 Adem Uğur = Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi!

 Ahmed Hulusi = "Keşke (bu aşamaya gelinmeden) iş bitmiş olsaydı!"

 Ahmet Tekin = 'Keşke, ölümle her iş bitmiş olsaydı.'

 Ahmet Varol = Keşke o (ölüm) her şeye son verseydi.

 Ali Bulaç = "Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi."

 Ali Fikri Yavuz = Ne olurdu, o ölüm kat’î olaydı (da bir daha dirilmeseydim!)

 Ali Ünal = “Keşke, keşke ölüm her şeyin sonu olaydı!

 Bayraktar Bayraklı = (25-29) Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: “Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.”

 Bekir Sadak = (25-29) Fakat kitabi kendisine solundan verilen kimse: «Kitabim keske bana verilmeseydi; keske hesabimin ne oldugunu bilmeseydim; bu is keske son bulmus olsaydi; malim bana fayda vermedi; gucum de kalmadi» der.

 Celal Yıldırım = Keşke bu iş olup bitseydi (ölümle son bulsaydı)!

 Cemal Külünkoğlu = (26-27) “Hesabımın (yaptıklarımın) ne olduğunu da bilmeseydim. Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi (yeniden dirilmek olmasaydı).”

 Diyanet İşleri (eski) = (25-29) Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: 'Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı' der.

 Diyanet Vakfi = Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi!

 Edip Yüksel = 'Keşke ölümüm sonsuz olsaydı.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = nolurdu iş bitiren olaydı o ölüm

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ne olurdu o ölüm iş bitiren olsaydı!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ne olurdu o ölüm, iş bitirici olsaydı.

 Gültekin Onan = "Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi."

 Harun Yıldırım = “Keşke bu son olsaydı.”

 Hasan Basri Çantay = «Ah keşki o (ölüm, hayâtıma) kat'î bir son verici olsaydı».

 Hayrat Neşriyat = 'Keşke o (ölüm) işimi bitirmiş olsaydı!'

 İbni Kesir = Keşki bu iş son bulmuş olsaydı.

 Kadri Çelik = “Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi!”

 Muhammed Esed = Keşke bu (ölümüm) benim sonum olsaydı!

 Mustafa İslamoğlu = Ah! Keşke (ölüm), işi tamamen bitiren (mutlak bir yok oluş) olsaydı!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (25-27) Fakat o kimseye ki, kitabı sol tarafından verilmiş olur, (o da) der ki: «Keşke kitabım bana verilmemiş olsa idi.» «Hesabımın da ne olduğunu bilmese idim. Keşke o (ölüm hayatımı) kesip bitirmiş olsa idi.»

 Ömer Öngüt = "Ah! Keşke bu iş son bulmuş olsaydı!"

 Şaban Piriş = Keşke ölüm bir son olsaydı.

 Sadık Türkmen = Ne olurdu o (ölüm), hesabımı kesip de bitirseydi (ölümüm sonum olsaydı!)

 Seyyid Kutub = Keşke (ölüm işimi) bitirmiş olsaydı!

 Suat Yıldırım = N’olurdu, ölüm her şeyi bitirmiş olaydı!

 Süleyman Ateş = "Keşke (ölüm) işimi bitirmiş olsaydı!"

 Tefhim-ul Kuran = «Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi.»

 Ümit Şimşek = 'Keşke ölmekle herşey bitseydi.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!"

 İskender Ali Mihr = Keşke o (ölünce hayatım) bitmiş olsaydı.

 İlyas Yorulmaz = “Keşke o hüküm verilmeseydi. ”