Önceki Ayet Sonraki Ayet  
47. Sûre Muhammed/27

 فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمْ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ

  Fe keyfe izâ teveffethumul melâiketu yadribûne vucûhehum ve edbârehum.

Kelime Karşılaştırma
fe : o zaman, artık
keyfe : nasıl
izâ : o zaman, olunca
teveffet-hum : onları vefat ettirdiler, öldürdüler
el melâiketu : melekler
yadribûne : vururlar
vucûhe-hum : onların yüzleri
ve edbâre-hum : ve onların arkaları, sırtları
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken hâlleri nasıl olacak?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Nasıl olacak halleri o zaman ki melekler, canlarını alırken yüzlerine, artlarına vurmaktadır.

 Abdullah Parlıyan = Fakat melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vura vura canlarını alırken, halleri nice olur?

 Adem Uğur = Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!

 Ahmed Hulusi = Peki ya o Melekler, onların yüzlerine ve arka taraflarına vurarak kendilerini vefat ettirdikleri (bedenle bağlantılarını kestikleri) zaman nasıl olacak?

 Ahmet Tekin = Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vura vura ruhlarını alarak ölümlerini gerçekleştirirken, durumları nasıl olacak?

 Ahmet Varol = Öyleyse melekler onların arkalarına ve yüzlerine vurarak canlarını alırlarken nasıl olacak?

 Ali Bulaç = Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?

 Ali Fikri Yavuz = O halde, melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl hareket edecekler?

 Ali Ünal = Ya melekler, yüzlerine ve sırtlarına vura vura canlarını alırken ye yapacaklar?

 Bayraktar Bayraklı = Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?

 Bekir Sadak = Melekler, onlarin yuzlerine ve sirtlarina vurarak canlarini alirken durumlari nice olur?

 Celal Yıldırım = Melekler onların yüzlerine, arkalarına vura vura canlarını alırken halleri nice olur?

 Cemal Külünkoğlu = Peki, melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vurarak canlarını alırken halleri ne olacak?

 Diyanet İşleri (eski) = Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nice olur?

 Diyanet Vakfi = Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!

 Edip Yüksel = Melekler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?

 Elmalılı Hamdi Yazır = O halde Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?

 Gültekin Onan = Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?

 Harun Yıldırım = Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?

 Hasan Basri Çantay = Artık melekler onların, yüzlerine ve arkalarına vura vura, canlarını alırken (halleri) nice olacak?

 Hayrat Neşriyat = Artık melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırken (hâlleri)nasıl olacak!

 İbni Kesir = Ya, melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken ne olacak?

 Kadri Çelik = Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman (halleri) nasıl olacak?

 Muhammed Esed = Peki, melekler onları öldükten sonra bir araya toplayıp yüzlerine ve sırtlarına vururken ne olacak halleri?

 Mustafa İslamoğlu = İyi de, melekler onların suratlarına ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman halleri ne olacak?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları vakit halleri ne olacak?

 Ömer Öngüt = Fakat melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?

 Şaban Piriş = Melekler, onların canını almaya geldikleri, yüzlerine ve sırtlarına vurdukları zaman nasıl olacak?

 Sadık Türkmen = Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nice olur?

 Seyyid Kutub = Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?

 Suat Yıldırım = Haydi dünyada birtakım hile ve dolaplar çeviriyorlar, peki melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vura vura canlarını aldıkları zaman halleri ne olacak?

 Süleyman Ateş = Ya melekler, canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vurarak dövünecekleri zaman durumları nice olur?

 Tefhim-ul Kuran = Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?

 Ümit Şimşek = Ya melekler yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırken onların hali ne olacak?

 Yaşar Nuri Öztürk = Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?!

 İskender Ali Mihr = Artık melekler onları vefat ettirirken, onların yüzlerine ve arkalarına vuracakları zaman onların halleri nasıl olacak?

 İlyas Yorulmaz = Ölüm meleklerinin onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken halleri nasıl olacak?