Önceki Ayet Sonraki Ayet  
79. Sûre Nâzi’ât/26

 إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَى

  İnne fî zâlike le ıbraten li men yahşâ.

Kelime Karşılaştırma
inne : muhakkak ki
fî zâlike : bunda vardır
le : mutlaka, elbette
ıbreten : bir ibret, ders
li : için
men : kimse
yahşâ : korkan, huşû duyan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz bunda Allah’tan sakınıp korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki bunda bir ibret var korkanlara.

 Abdullah Parlıyan = Şüphe yok ki bunda korkanlar için ibretler vardır.

 Adem Uğur = Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki bunda haşyete ermiş kimseler için elbette bir ibret vardır!

 Ahmet Tekin = Elbette bunda korkanlar, saygı duyanlar için bir ibret vardır.

 Ahmet Varol = Şüphesiz bunda korkan için ibret vardır.

 Ali Bulaç = Gerçekten bundan 'içi titreyerek korkacak' kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki bunda bir ibret var, (Allah’dan) korkacak kimse için...

 Ali Ünal = Hiç kuşkusuz bunda, Allah karşısında kalbi yumuşamaya açık herkes için bir ders vardır.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz bunda, Allah'a saygı duyanlara bir ders vardır.

 Bekir Sadak = Dogrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardir. *

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki bu hâdisede, Allah'tan saygı ile korkanlara ibret ve öğüt vardır.

 Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz bunda Allah'a karşı gelmekten sakınan bir kimse için bir ibret vardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardır.

 Diyanet Vakfi = Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.

 Edip Yüksel = Kuşkusuz, saygı duyanlar için bunda bir ibret vardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şübhesiz ki bunda bir ıbret var, saygı duyacaklar için

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şübhesiz ki bunda, (Allah’dan) korkan kimseler için gerçekten bir ibret vardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şüphesiz ki bunda, korkan kimseler için ibret vardır.

 Gültekin Onan = Gerçekten bunda, içi titreyerek korkacak olan bir kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.

 Harun Yıldırım = Bunda, şüphesiz, (Allah'ın) ürperti ve korkusunu duyanlar için bir ibret vardır.

 Hasan Basri Çantay = Şübhe yok ki (Allahdan) korkacak kimse (ler) için bunda kat'î bir ibret vardır.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki bunda, (Allah’dan) korkan kimseler için gerçekten bir ibret vardır.

 İbni Kesir = Şüphesiz ki bunda, korkan kimse için bir ibret vardır.

 Kadri Çelik = İşte bunda saygı ile korkan kimse için bir ibret vardır.

 Muhammed Esed = Bunda, şüphesiz, (Allah'ın) ürperti ve korkusunu duyanlar için bir ibret vardır.

 Mustafa İslamoğlu = Şüphesiz bunda Allah'a karşı içten bir saygı duyanlar için sayısız ibret vardır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, bunda korkar olan kimse için elbette bir ibret vardır.

 Ömer Öngüt = Şüphesiz ki bunda, korkan kimse için bir ibret vardır.

 Şaban Piriş = İşte bunda saygı ile korkan kimse için bir ibret vardır.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz bunda, korkan kimse için bir ibret vardır.

 Seyyid Kutub = Doğrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardır.

 Suat Yıldırım = Bu da Rabbini sayacak kimselere bir ibret oldu.

 Süleyman Ateş = Şüphesiz bunda (Allah'tan) korkacak kimse için ibret vardır.

 Tefhim-ul Kuran = Gerçekten bundan, 'içi titreyerek korkacak' olan bir kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.

 Ümit Şimşek = Allah'tan korkana bunda bir ibret vardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kuşkusuz, bunda, içine ürperti düşen için tam bir ibret vardır.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki bunda, korkan kimse için elbette ibret vardır.

 İlyas Yorulmaz = Elbetteki bunda Allah dan korkup saygı gösterenler için alınacak dersler var.