Önceki Ayet Sonraki Ayet  
71. Sûre Nûh/26

 وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا

  Ve kâle nûhun rabbi lâ tezer alel ardı minel kâfirîne deyyârâ(deyyâren).

Kelime Karşılaştırma
ve kâle : ve dedi
nûhun : Nuh
rabbi : Rabbim
lâ tezer : bırakma
alâ el ardı : arzda, yeryüzünde
min el kâfirîne : kâfirlerden
deyyâran : dolaşan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Nûh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden bir tek kişi bile bırakma.

 Abdullah Parlıyan = Ve Nuh: “Ey Rabbim!” diye yakardı. “Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma.

 Adem Uğur = Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"

 Ahmed Hulusi = Nuh dedi ki: "Rabbim. . . Hakikat bilgisini inkâr edenlerden arz üzerinde hiç kimseyi bırakma!"

 Ahmet Tekin = Nuh:'Rabbim, yeryüzünde kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuuraltına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, yer yurt sahibi hiçbir kâfir bırakma!' dedi.

 Ahmet Varol = Nuh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde inkârcılardan, hareket eden bir tek kişi bırakma.

 Ali Bulaç = Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.

 Ali Fikri Yavuz = Nuh, şöyle demişti: “- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma;

 Ali Ünal = Nuh, (Tufan’ın arkasından) duasını şöyle bağladı: “Rabbim, kâfirlerden yeryüzünde orada mesken tutacak kimseyi bırakma.

 Bayraktar Bayraklı = (26-27) “Ey Rabbim! Kâfirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkâra yol verirler.”

 Bekir Sadak = Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryuzunde hicbir inkarci birakma.»

 Celal Yıldırım = Nûh dedi ki: Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden dolaşıp yurt edinen bir kimse bırakma.

 Cemal Külünkoğlu = Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! İnkârcılardan hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”

 Diyanet İşleri (eski) = Nuh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma.'

 Diyanet Vakfi = Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!»

 Edip Yüksel = Nuh dedi ki, 'Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Nuh demişti ki: Yarab, bırakma yeryüzünde kâfirlerden bir deyyar!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Nuh demişti ki: «Ey Rabbim, yeryüzünde (yurt sahibi) hiçbir kimse bırakma!»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Nûh dedi ki: «Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma.»

 Gültekin Onan = Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi.

 Harun Yıldırım = Nuh dedi ki: “Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dönüpdolaşan bırakma!”

 Hasan Basri Çantay = Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»!

 Hayrat Neşriyat = Ve Nûh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde o kâfirlerden hiçbir kimseyi bırakma!'

 İbni Kesir = Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.

 Kadri Çelik = Nuh “Rabbim! Yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma” dedi.

 Muhammed Esed = Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma:

 Mustafa İslamoğlu = Nuh "Rabbim!" diye yalvardı, "Yeryüzünde kafirlerden nümunelik tek kişi dahi bırakma!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.»

 Ömer Öngüt = Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"

 Şaban Piriş = Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma!

 Sadık Türkmen = Nuh dedi ki: “Rabbim! Yeryüzünde inkârcıların tüten tek bir ocağını bırakma!

 Seyyid Kutub = Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.»

 Suat Yıldırım = Nûh: "Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!"

 Süleyman Ateş = Nûh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden tek kişi bırakma."

 Tefhim-ul Kuran = Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi.

 Ümit Şimşek = Nuh 'Yâ Rabbi,' dedi. 'Yeryüzünde dolaşan tek bir kâfir bırakma.

 Yaşar Nuri Öztürk = Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"

 İskender Ali Mihr = Ve Hz. Nuh: “Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dolaşan bir kimse bırakma.” dedi.

 İlyas Yorulmaz = Nuh “Rabbim! İnkâr edenlerin yeryüzünde yurt edinmelerini engelle.