Önceki Ayet Sonraki Ayet  
67. Sûre Mülk/26

 قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

  Kul innemel ilmu indallâhi ve innemâ ene nezîrun mubîn(mubînun).

Kelime Karşılaştırma
kul : de
innemâ : ancak, sadece
el ilmu : ilim, bilgi
inde allâhi : Allah’ın indinde, yanında
ve innemâ : ve ancak, sadece
ene : ben
nezîrun : uyarıcı
mubînun : apaçık, açıklayan, açıkça bildiren
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = De ki: “O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = De ki: Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.

 Abdullah Parlıyan = Onlara de ki ey peygamber! “Onun bilgisi yalnız Allah katındadır. Ben size sadece bir uyarıcıyım.”

 Adem Uğur = De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.

 Ahmed Hulusi = De ki: "O'nun bilgisi Allâh indîndedir! Şüphesiz ki ben apaçık uyarıcıyım!"

 Ahmet Tekin = 'Bununla ilgili bilgi yalnız Allah katındadır. Ben sadece, sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcıyım.' de.

 Ahmet Varol = De ki: '(Onunla ilgili) bilgi ancak Allah katındadır. Ben yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.'

 Ali Bulaç = De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

 Ali Fikri Yavuz = (Onlara) de ki: “- O (azaba dair) ilim, ancak Allah katındadır. Ben, sadece açık anlatan (azabla korkutucu) bir peygamberim.”

 Ali Ünal = De ki: “İlmin tamamı ancak Allah katındadır; (sorduğunuz konuyla ilgili kesin bilgi de yine O’na aittir). Ben ancak, apaçık bir uyarıcıyım.”

 Bayraktar Bayraklı = De ki: “O bilgi yalnızca Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.”

 Bekir Sadak = De ki: «Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apacik bir uyariciyim.»

 Celal Yıldırım = De ki: Bunun bilgisi ancak Allah katındadır. Ben sadece açık bir uyarıcıyım.

 Cemal Külünkoğlu = De ki: “Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım!”

 Diyanet İşleri (eski) = De ki: 'Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'

 Diyanet Vakfi = De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.

 Edip Yüksel = De ki, 'Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = De ki, o ılim ancak Allahın ındindedir, ben sade açık anlatan bir nezîr (kocundurucu bir Peygamber)im.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «(Ona ait) o bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben, yalnızca açıkça anlatan bir uyarıcıyım (peygamberim).»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: «(O'na ait) bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.»

 Gültekin Onan = De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Tanrı'nın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

 Harun Yıldırım = De ki: “Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım.”

 Hasan Basri Çantay = De ki: O (nun vaktına âid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sâdece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im».

 Hayrat Neşriyat = De ki: 'O bilgi, yalnız Allah katındadır. Ben ise ancak (O’nun azâbını haber veren)apaçık bir korkutucuyum!'

 İbni Kesir = De ki: Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.

 Kadri Çelik = De ki: “(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum.”

 Muhammed Esed = Onlara de ki (ey Peygamber): "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır; ben ise sadece bir uyarıcıyım".

 Mustafa İslamoğlu = De ki: "Onun bilgisi sadece Allah katındadır! Ben ise, yalnızca onu olduğu gibi ileten bir uyarıcıyım."

 Ömer Nasuhi Bilmen = De ki: «Şüphe yok, ona ait bilgi ancak Allah'ın indindedir ve ben muhakkak ki ancak açıkça bildiren bir korkutucu peygamberim.»

 Ömer Öngüt = Resulüm! De ki: "O bilgi ancak Allah katındadır. Ben ise apaçık bir uyarıcıyım. "

 Şaban Piriş = De ki: - Bunun bilgisi yalnız Allah’tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım.

 Sadık Türkmen = De ki: “O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben sadece, apaçık bir uyarıcıyım.”

 Seyyid Kutub = De ki: «O bilgi ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»

 Suat Yıldırım = De ki: "Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım."

 Süleyman Ateş = De ki: (Ona âit) Bilgi, Allâh'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

 Tefhim-ul Kuran = De ki: «(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık olan bir uyarıcı-korkutucuyum.»

 Ümit Şimşek = Sen de ki: Onun bilgisi Allah katındadır; ben ise apaçık bir uyarıcıyım.

 Yaşar Nuri Öztürk = De ki: "Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."

 İskender Ali Mihr = De ki: “Bu ilim ancak Allah’ın indindedir. Ve ben sadece (Allah’ın azabını) açıkça bildiren bir nezirim (uyarıcıyım).”

 İlyas Yorulmaz = Deki “O vaktin bilgisi Allah’ın yanındadır. Ben yalnızca sizin için açıkça bir uyarıcıyım. ”