Önceki Ayet Sonraki Ayet  
55. Sûre Rahmân/26

 كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ

  Kullu men aleyhâ fân(fânin).

Kelime Karşılaştırma
kullu men : bütün kişiler, bütün bilinçli varlıklar, bütün insanlar ve bütün cinler, herkes
aleyhâ fânin : fanilik üzeredir, yok olucudur
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yer üzerinde bulunan her canlı yok olacaktır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yerin üstünde ne varsa fânîdir.

 Abdullah Parlıyan = Göklerde ve yerde var olan, yok olmaya mahkumdur.

 Adem Uğur = Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak.

 Ahmed Hulusi = Göklerde ve yerde var olan her şey yok olup gitmeye mahkumdur;

 Ahmet Tekin = Yeryüzünde bulunan her şey fânidir.

 Ahmet Varol = Onun üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.

 Ali Bulaç = (Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;

 Ali Fikri Yavuz = Yeryüzünde olan her canlı fanidir.

 Ali Ünal = Yerin üzerinde bulunan her şey fânidir;

 Bayraktar Bayraklı = (26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?

 Bekir Sadak = Yeryuzunde bulunan her sey fanidir.

 Celal Yıldırım = Yerin üstündeki her şey fânidir.

 Cemal Külünkoğlu = (26-27) Yer üzerinde bulunan her canlı fanidir (yok olacaktır). Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zatı baki kalacaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.

 Diyanet Vakfi = Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak.

 Edip Yüksel = Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Üzerindeki herkes fanî

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yeryüzünde bulunan herşey fanidir;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yer üzerinde bulunan her şey fânidir.

 Gültekin Onan = (Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;

 Harun Yıldırım = Üzerindeki her şey yok olucudur.

 Hasan Basri Çantay = (yer) üzerinde bulunan her canlı fânidir.

 Hayrat Neşriyat = Onun (o yerin) üzerindeki herkes (ve herşey) fânîdir.

 İbni Kesir = Onun üzerinde her bulunan fanidir.

 Kadri Çelik = (Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur.

 Muhammed Esed = Göklerde ve yerde var olan her şey yok olup gitmeye mahkumdur;

 Mustafa İslamoğlu = Oradaki her varlık fanidir;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onun üzerinde bulunan herkes fânidir.

 Ömer Öngüt = Yeryüzünde bulunan her şey fenâ bulacak.

 Şaban Piriş = Yeryüzünde bulunan herşey fanidir.

 Sadık Türkmen = Yer üzerinde bulunan her canlı yok olacaktır.

 Seyyid Kutub = Yeryüzündeki her şey yok olacaktır.

 Suat Yıldırım = Yerin üstünde olan herkes fanidir.

 Süleyman Ateş = (Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.

 Tefhim-ul Kuran = (Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;

 Ümit Şimşek = Yerin üzerinde kim varsa gelip geçicidir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.

 İskender Ali Mihr = Bütün kişiler (insanlar ve cinler) fanidir (yok olucudur).

 İlyas Yorulmaz = Yeryüzünde bulunan herkes ölümlüdür.