Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/26

 بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ

  Bel humul yevme musteslimûn(musteslimûne).

Kelime Karşılaştırma
bel : hayır
hum : onlar
el yevme : gün, bugün
musteslimûne : teslim olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hayır, onlar bugün teslim olmuş kimselerdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hayır, bugün onlar, tamâmıyla teslîm olmuşlardır.

 Abdullah Parlıyan = Hayır, bugün onlar tamamiyle teslim olmuşlardır.

 Adem Uğur = Evet, onlar o gün zilletle boyun eğeceklerdir.

 Ahmed Hulusi = Aksine onlar bugün boyun eğip teslim olmuşlardır!

 Ahmet Tekin = Hayır! Onlar bugün teslimiyet göstermişler, bugün boyun eğmişlerdir.

 Ahmet Varol = Hayır. Onlar bugün tamamen teslim olmuşlardır.

 Ali Bulaç = Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.

 Ali Fikri Yavuz = Doğrusu, bugün (kıyamet günü Allah’ın emrine) boyun eğmişlerdir onlar.

 Ali Ünal = Hayır, bugün onlar (en küçük bir kibir ve direniş ortaya koyamadan) tam teslim olmuş durumdadırlar.

 Bayraktar Bayraklı = Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır.

 Bekir Sadak = Hayir; bugun onlarin hepsi teslim olmuslardir.

 Celal Yıldırım = Hayır, onlar bugün (ister istemez) teslimiyet içindedirler.

 Cemal Külünkoğlu = Doğrusu onlar o gün kayıtsız şartsız teslim olmuşlar (boyun eğmişlerdir).

 Diyanet İşleri (eski) = Hayır; bugün onların hepsi teslim olmuşlardır.

 Diyanet Vakfi = Evet, onlar o gün zilletle boyun eğeceklerdir.

 Edip Yüksel = Hayır, o gün tümüyle teslim olmuşlardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır bu gün onlar teslim olmuşlardır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır bugün onlar teslim olmuşlardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.

 Gültekin Onan = Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.

 Harun Yıldırım = Evet, onlar o gün zilletle boyun eğeceklerdir.

 Hasan Basri Çantay = Hayır, bugün onlar (zilletle) boyun eğmişlerdir.

 Hayrat Neşriyat = Hayır! Bugün onlar teslîm olmuş kimselerdir.

 İbni Kesir = Hayır; onlar bugün, teslim olmuşlardır.

 Kadri Çelik = Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.

 Muhammed Esed = Hayır, onlar o Gün isteyerek (Allah'a) teslim olacaklar;

 Mustafa İslamoğlu = Ama hayır, onlar o gün Allah'a ister istemez teslim olacaklar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (26-27) Hayır. Bugün onlar (zelilâne bir halde) teslimiyette bulunmuş kimselerdir. Ve onların bazıları bazılarına yönelerek muhasemede bulunurlar.

 Ömer Öngüt = Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır.

 Şaban Piriş = Hayır, onlar, bugün artık teslim olmuşlardır.

 Sadık Türkmen = Aksine, bugün onlar, teslim olmuşlardır.

 Seyyid Kutub = Hayır; bugün onların hepsi teslim olmuşlardır.

 Suat Yıldırım = Doğrusu bugün onlar birbirini yardımdan mahrum bırakıp azaba teslim etmişler, acz içinde kıvranmaktadırlar.

 Süleyman Ateş = (Başları öne eğik, utançtan yüzleri kızarmış. Cevap verecek durumda değillerdir). Hayır, onlar o gün teslim olmuşlardır.

 Tefhim-ul Kuran = Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.

 Ümit Şimşek = Heyhat! O gün hepsi teslimiyet içindedir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Edemezler! Bugün hepsi teslim bayrağını çekmiş durumdadır.

 İskender Ali Mihr = Hayır, onlar bugün teslim olanlardır.

 İlyas Yorulmaz = Hayır, onlar bugün ister istemez (başlarına geleceklere) teslim olmuşlardır.