Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/26

 قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ

  Kâle rabbukum ve rabbu âbâikumul evvelîn(evvelîne).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
rabbu-kum : sizin Rabbiniz
ve rabbu : ve Rab
âbâi-kum : sizin babalarınız, atalarınız
el evvelîne : evvelkiler, öncekiler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Mûsâ, “O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Mûsâ, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi.

 Abdullah Parlıyan = Ve Musa: “O sizin de Rabbinizdir, gelip geçmiş atalarınızın da” diye devam etti.

 Adem Uğur = Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.

 Ahmed Hulusi = (Musa) dedi ki: "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi. "

 Ahmet Tekin = Mûsâ: 'Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın Rabbi' dedi.

 Ahmet Varol = (Musa): 'Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir' dedi.

 Ali Bulaç = (Musa:) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir."

 Ali Fikri Yavuz = Mûsa dedi ki: “- O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.”

 Ali Ünal = Musa, (aldırmadan, tartışmaya girmeden) devam etti: “O, sizin de Rabbinizdir, sizden önceki bütün atalarınızın da Rabbidir.”

 Bayraktar Bayraklı = Mûsâ, “O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir” dedi.

 Bekir Sadak = «Y sizin de Rabbiniz, once gecmis atalarinizin da Rabbidir» dedi.

 Celal Yıldırım = (Bunun üzerine Musâ): «O, sizin de Rabbınızdır ve daha önceki atalarınızın da Rabbıdır» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = (Ve Musa:) “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da Rabbidir!” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = 'O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir' dedi.

 Diyanet Vakfi = Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.

 Edip Yüksel = Dedi ki, 'Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (Musa): «O, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Musa dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.»

 Gültekin Onan = (Musa:) Dedi ki: "O sizin de rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da rabbidir."

 Harun Yıldırım = Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.

 Hasan Basri Çantay = (Muusâ sözüne devamla:) «(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi.

 Hayrat Neşriyat = (Mûsâ:) '(O,) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir!' dedi.

 İbni Kesir = O da: Sizin de Rabbınız ve önce geçmiş atalarınızın da Rabbıdır, dedi.

 Kadri Çelik = (Musa,) Dedi ki: “O sizin de Rabbiniz, geçmişteki babalarınızın da Rabbidir.”

 Muhammed Esed = (Ve Musa:) "O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!" diye devam etti.

 Mustafa İslamoğlu = (Musa) dedi ki: "O sizin de, sizin önden giden atalarınızın da Rabbidir"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (Musa aleyhisselâm da) Dedi ki: «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.»

 Ömer Öngüt = Musa: “Sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir. ” dedi.

 Şaban Piriş = Musa: -O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.

 Sadık Türkmen = (Musa) dedi ki: “Sizin ve önceki atalarınızın Rabbidir.”

 Seyyid Kutub = Musa: «O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.

 Suat Yıldırım = Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: "O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir."

 Süleyman Ateş = (Mûsâ): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

 Tefhim-ul Kuran = (Musa:) Dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.»

 Ümit Şimşek = Musa 'O, sizin ve daha önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."

 İskender Ali Mihr = (Musa A.S): “Sizin ve sizden evvelki atalarınızın da Rabbidir.” dedi.

 İlyas Yorulmaz = Musa “(Allah) Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir” dedi.