Önceki Ayet Sonraki Ayet  
20. Sûre Tâ-Hâ/26

 وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي

  Ve yessir lî emrî.

Kelime Karşılaştırma
ve yessir : ve kolaylaştır
lî emrî : işimi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “İşimi bana kolaylaştır.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = İşimi kolaylaştır.

 Abdullah Parlıyan = İşimi kolaylaştır,

 Adem Uğur = İşimi bana kolaylaştır.

 Ahmed Hulusi = "İşimi bana kolaylaştır. "

 Ahmet Tekin = 'Uygulayacağım planı, görevimi bana kolaylaştır.'

 Ahmet Varol = Bana işimi kolaylaştır.

 Ali Bulaç = "Bana işimi kolaylaştır."

 Ali Fikri Yavuz = İşimi kolaylaştır.

 Ali Ünal = “İşimi kolaylaştır.

 Bayraktar Bayraklı = “İşimi bana kolaylaştır.”

 Bekir Sadak = (25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.

 Celal Yıldırım = (25-26-27-28) Musâ dedi ki: Ey Rabbim! Benim göğsümü geniş let. işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü anlayabilsinler.

 Cemal Külünkoğlu = (25-28) Musa, dedi ki: “Ey Rabbim! Gönlüme ferahlık ver. İşimi bana kolaylaştır. Dilimin bağını (düğümünü) çöz. (Böylelikle) sözümü iyi anlasınlar.”

 Diyanet İşleri (eski) = (25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.

 Diyanet Vakfi = İşimi bana kolaylaştır.

 Edip Yüksel = 'Bana işimi kolaylaştır.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve bana işimi kolaylaştır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = işimi kolaylaştır bana,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşimi kolaylaştır,

 Gültekin Onan = "Bana / benim buyruğumu / (işimi) kolaylaştır."

 Harun Yıldırım = İşimi bana kolaylaştır.

 Hasan Basri Çantay = «İşimi kolayla».

 Hayrat Neşriyat = 'Ve işimi bana kolaylaştır!'

 İbni Kesir = İşimi kolaylaştır.

 Kadri Çelik = “Bana işimi kolaylaştır.”

 Muhammed Esed = görevimi bana kolaylaştır;

 Mustafa İslamoğlu = kolaylaştır işimi;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (26-27) «Ve benim için işimi kolaylaştır.» «Ve dilimden düğümü çöz.»

 Ömer Öngüt = “İşimi kolaylaştır. ”

 Şaban Piriş = İşimi kolaylaştır.

 Sadık Türkmen = Işimi bana kolaylaştır.

 Seyyid Kutub = Görevimi kolaylaştır.

 Suat Yıldırım = (25-27) "Ya Rabbî," dedi, "genişlet göğsümü, kolaylaştır işimi, çözüver şu dilimin bağını.

 Süleyman Ateş = "Bana işimi kolaylaştır."

 Tefhim-ul Kuran = «Bana işimi kolaylaştır,»

 Ümit Şimşek = 'İşimde kolaylık ver.

 Yaşar Nuri Öztürk = İşimi bana kolaylaştır."

 İskender Ali Mihr = Ve bana işimi kolaylaştır.

 İlyas Yorulmaz = “Ve işimde (verdiğin bu görevde) kolaylık sağla. ”