Önceki Ayet  
84. Sûre İnşikâk/25

 إِلَّا الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

  İllâllezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).

Kelime Karşılaştırma
illâ : ancak
ellezîne : o kimseler, onlar, olanlar
âmenû : âmenû olan, Allah’a ulaşmayı dileyen
ve amilû : ve amel eden, yapan
es sâlihâti : salih ameller, ıslâh edici, nefsi tezkiye edici amel
lehum : onlar için vardır
ecrun : ecir, ücret, mükâfat
gayru memnûnin : kesintisiz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ancak iman edip de sâlih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükâfat.

 Abdullah Parlıyan = Ancak iman edip doğru dürüst işler yapanlar için bitmez tükenmez bir mükafat vardır

 Adem Uğur = İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.

 Ahmed Hulusi = Sadece iman edip imanın gereğini uygulayanlar müstesnadır! Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.

 Ahmet Tekin = Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri müjdele, onlara bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.

 Ahmet Varol = Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

 Ali Bulaç = Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.

 Ali Fikri Yavuz = Ancak iman edib de salih ameller işliyenler için, bitmez tükenmez bir mükâfat var...

 Ali Ünal = Ama iman edip, imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz ve hesapsız bir mükâfat vardır.

 Bayraktar Bayraklı = İman edip iyi amel işleyenler müstesnadır. Onlar için arkası kesilmeyen bir ödül vardır.[739]

 Bekir Sadak = Yalniz, inanip yararli isler isleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardir.

 Celal Yıldırım = Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar için bitmez-tükenmez mükâfat vardır.

 Cemal Külünkoğlu = Ancak, iman edip faydalı ve güzel işler yapanlara ise, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır.

 Diyanet Vakfi = İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.

 Edip Yüksel = İnanıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ancak iyman edip Salih ameller yapanlar başka onlara tükenmez bir ecir var

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlara tükenmez bir mükafat vardır!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır.

 Gültekin Onan = Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.

 Harun Yıldırım = Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna; onlar için kesintisi olmayan bir mükâfat vardır.

 Hasan Basri Çantay = îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükâfat vardır.

 Hayrat Neşriyat = Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; onlar için tükenmez bir mükâfât vardır!

 İbni Kesir = Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır.

 Kadri Çelik = Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. Onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.

 Muhammed Esed = yalnız (pişmanlık duyarak) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!

 Mustafa İslamoğlu = ancak iman edenler ve Allah rızasına uygun davrananlar hariç: Onları kesintisiz bir ödül bekliyor.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Fakat o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de tükenmeyen bir mükâfaat vardır.

 Ömer Öngüt = İman edip sâlih amel işleyenler başkadır. Onlar için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.

 Şaban Piriş = Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

 Sadık Türkmen = Ancak iman edip de faydalı işi en iyi şekilde yapanlar başka! Onlara kesintisiz bir mükâfat vardır!

 Seyyid Kutub = İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır.

 Suat Yıldırım = Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.

 Süleyman Ateş = Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükâfât vardır.

 Tefhim-ul Kuran = Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.

 Ümit Şimşek = Ancak iman edip güzel işler yapanlar müstesna. Onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

 İskender Ali Mihr = Ancak âmenû olanlar (ölmeden evvel Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiye edici amel) yapanlar için, kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.

 İlyas Yorulmaz = Ancak, iman edip salih ameller işleyenler için, bitmez tükenmez karşılıklar (mükafaatlar) var.