Önceki Ayet Sonraki Ayet  
77. Sûre Mürselât/25

 أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا

  E lem nec’alil arda kifâtâ(kifâten).

Kelime Karşılaştırma
e lem nec’al(i) : kılmadık mı
el arda : arz, yeryüzü, yer
kifâten : toplanma yeri
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (25-26) Biz yeryüzünü dirileri de ölüleri de toplayan (bir yurt) yapmadık mı?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yeryüzünü, bir toplantı yeri olarak halk etmedik mi?

 Abdullah Parlıyan = Biz yeryüzünü toplantı yeri yapmadık mı?

 Adem Uğur = Biz, yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?

 Ahmed Hulusi = Arzı bir toplanma yeri kılmadık mı?

 Ahmet Tekin = Biz yeryüzünü toplanma mekânı yapmadık mı?

 Ahmet Varol = Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?

 Ali Bulaç = Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?

 Ali Fikri Yavuz = Arzı bir toplanma yeri yapmadık mı,

 Ali Ünal = Biz, yeryüzünü bir kap, bir toplanma yeri kılmadık mı,

 Bayraktar Bayraklı = (25-26) Biz yeryüzünü dirilerle ölülere toplanma yeri yapmadık mı?

 Bekir Sadak = (25-26) Biz yeryuzunu, dirilerin ve olulerin toplanti yeri yapmadik mi?

 Celal Yıldırım = (25-26) Yeryüzünü dirilere de, ölülere de bir toplanma yeri (hazırlık devresi) yapmadık mı? .

 Cemal Külünkoğlu = (25-26) Biz yeryüzünü hem dirilere, hem ölülere bir toplanma yeri kılmadık mı?

 Diyanet İşleri (eski) = (25-26) Biz yeryüzünü, dirilerin ve ölülerin toplantı yeri yapmadık mı?

 Diyanet Vakfi = (25-26) Biz, yeryüzünü dirilere ve ölülere toplanma yeri yapmadık mı?

 Edip Yüksel = Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve kılmadık mı Arzı bir tokat

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yeryüzünü bir tokat (toplanma yeri) yapmadık mı?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yeryüzünü bir tokat (toplanma yeri) yapmadık mı?

 Gültekin Onan = Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?

 Harun Yıldırım = Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?

 Hasan Basri Çantay = Biz, yeri bir toplantı yeri yapmadık mı?

 Hayrat Neşriyat = (25-26) (Biz,) arzı hayat sâhiblerine de ölülere de bir toplanma yeri yapmadık mı?

 İbni Kesir = Biz; yeryüzünü toplantı mahalli kılmadık mı?

 Kadri Çelik = Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?

 Muhammed Esed = Biz toprağı toplanma yeri yapmadık mı

 Mustafa İslamoğlu = Değil mi ki yeryüzünü bir arada yaşama alanı yaptık;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (25-26) Biz yeri bir toplantı mevzii yapmadık mı? Dirilere ve ölülere.

 Ömer Öngüt = Biz yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?

 Şaban Piriş = Yeryüzünü toplanma yeri kılmadık mı?

 Sadık Türkmen = Yeryüzünü bir toplantı/toplanma yeri kılmadık mı?

 Seyyid Kutub = Biz yeryüzünü barınak yapmadık mı?

 Suat Yıldırım = (25-26) Gerek diriler ve gerek ölüler için Biz dünyayı toplanma yeri kılmadık mı?

 Süleyman Ateş = Arz'ı toplanma yeri yapmadık mı?

 Tefhim-ul Kuran = Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?

 Ümit Şimşek = Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı:

 Yaşar Nuri Öztürk = Yeri, bir toplanma zemini yapmadık mı?

 İskender Ali Mihr = Biz arzı toplanma yeri kılmadık mı?

 İlyas Yorulmaz = Biz yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?