Önceki Ayet Sonraki Ayet  
7. Sûre A’râf/25

 قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ

  Kâle fîhâ tahyevne ve fîhâ temûtûne ve minhâ tuhracûn(tuhracûne).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
fî-hâ : orada (yeryüzünde)
tahyevne : yaşarsınız (hayy olursunuz)
ve : ve
fî hâ : orada
temûtûne : ölürsünüz
ve min-hâ : ve oradan
tuhracûne : çıkarılırsınız
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah, dedi ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız.

 Abdullah Parlıyan = “Orada yaşar, orada ölür ve oradan tekrar dirilip çıkarılırsınız” buyurdu.

 Adem Uğur = Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız dedi.

 Ahmed Hulusi = "Orada yaşayıp, orada öleceksiniz ve ondan (bedenden) çıkarılacaksınız" dedi.

 Ahmet Tekin = 'Orada yaşayacaksınız. Orada öleceksiniz. Oradan diriltilip çıkarılacaksınız.' buyurdu.

 Ahmet Varol = (Yine) 'Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız' dedi.

 Ali Bulaç = Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve ordan çıkarılacaksınız."

 Ali Fikri Yavuz = Allah buyurdu ki, orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.

 Ali Ünal = Yine buyurdu: “Bundan böyle o yeryüzünde yaşayacak, orada ölecek ve yeniden oradan diriltilip çıkarılacaksınız!”

 Bayraktar Bayraklı = “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız” dedi.

 Bekir Sadak = "Orada yasar, orada olur ve oradan dirilip cikarilirsiniz» dedi.*

 Celal Yıldırım = «Orada yaşar, orada ölür ve oradan (tekrar dirilip) çıkarılırsınız» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = (Allah) yine buyurdu ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (dirilip) çıkarılacaksınız.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız' dedi.

 Diyanet Vakfi = «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi.

 Edip Yüksel = Dedi ki: 'Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Buyurdu ki onda yaşıyacaksınız ve onda öleceksiniz ve ondan çıkarılacaksınız

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = «Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!» dedi.

 Gültekin Onan = Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."

 Harun Yıldırım = Buyurdu ki: “Orada yaşayacaksınız ve orada öleceksiniz, yine oradan çıkarılacaksınız.”

 Hasan Basri Çantay = Dedi ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız».

 Hayrat Neşriyat = 'Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!' buyurdu.

 İbni Kesir = Buyurdu ki: Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız.

 Kadri Çelik = (Allah hakeza) Buyurdu: “Orada yaşar, orada ölür ve oradan (dirilip) çıkarılırsınız.”

 Muhammed Esed = Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!"

 Mustafa İslamoğlu = (Ve) dedi ki: "Orada yaşayacak ve orada öleceksiniz; nihayet oradan (ahiret yolculuğuna) çıkarılacaksınız."

 Ömer Nasuhi Bilmen = Buyurdu ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınızdır.»

 Ömer Öngüt = “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız. ” dedi.

 Şaban Piriş = Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.

 Sadık Türkmen = Buyurdu ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınız.”

 Seyyid Kutub = Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar diriltilerek oradan çıkarılacaksınız.

 Suat Yıldırım = (24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."

 Süleyman Ateş = "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi.

 Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Orda yaşayacak, orda ölecek ve ondan çıkarılacaksınız.»

 Ümit Şimşek = 'Orada yaşar, orada ölür, oradan çıkarılırsınız.'

 Yaşar Nuri Öztürk = Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."

 İskender Ali Mihr = Allahû Tealâ: “Orada yaşarsınız ve orada ölürsünüz ve oradan çıkarılırsınız.” buyurdu.

 İlyas Yorulmaz = “Yeryüzünde yaşayacak, yeryüzünde ölecek ve yeryüzünden çıkartılacaksınız” dedi