Önceki Ayet Sonraki Ayet  
67. Sûre Mülk/25

 وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

  Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne).

Kelime Karşılaştırma
ve yekûlûne : derler ki
metâ : ne zaman
hâzâ : bu
el va’du : vaadetmek, söz vermek
in kuntum : idiniz
sâdikîne : sadıklardan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.

 Abdullah Parlıyan = O inkârcılar derler ki: “Sizin bu tehdidiniz doğru ise, ne zaman gerçekleşecek?”

 Adem Uğur = Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)? derler.

 Ahmed Hulusi = Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"

 Ahmet Tekin = 'Eğer doğruysanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.

 Ahmet Varol = Diyorlar ki: 'Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?'

 Ali Bulaç = Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri sana) diyorlar ki: “- Eğer doğru söylüyorsanız, (azabın vukuuna dair bize haber verdiğin) bu vaad ne zaman (gerçekleşmiş olacak)?”

 Ali Ünal = “Eğer bu söylediğinde doğru isen”, diyorlar, “bu, O’nun huzurunda toplanma sözü ne zaman gerçekleşecek?”

 Bayraktar Bayraklı = “Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

 Bekir Sadak = «Dogru sozlu iseniz bildirin bu azap sozu ne zamandir?» derler.

 Celal Yıldırım = (İnkarcı maddeciler) derler ki: Eğer doğru kimseler iseniz bu vaad (azâb tehdidi) ne zaman ?

 Cemal Külünkoğlu = “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

 Diyanet İşleri (eski) = 'Doğru sözlü iseniz bildirin bu azap sözü ne zamandır?' derler.

 Diyanet Vakfi = «Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?» derler.

 Edip Yüksel = 'Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?' derler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Böyle iken diyorlar ki: Ne zaman bu va'd? Eğer sadıksanız?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Böyle iken diyorlar ki: «Ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit? Eğer doğru söyleyenlerseniz?»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Onlar): «Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?» diyorlar

 Gültekin Onan = Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"

 Harun Yıldırım = Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız şu vaad ne zamanmış?”

 Hasan Basri Çantay = (Kâfirler, mü'minlere istihza ile) «Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va'din (tehdîdin tehakkuku) ne zaman?» derler.

 Hayrat Neşriyat = Hâlbuki (onlar:) 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet ve haşir) ne zaman?' diyorlar.

 İbni Kesir = Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad?

 Kadri Çelik = Derler ki: “Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?”

 Muhammed Esed = Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!"

 Mustafa İslamoğlu = Ama onlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız (haber verin de görelim)!" diye meydan okuyorlar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve derler ki: «Şu vaadedilen, ne zamandır, eğer sâdıklar oldu iseniz?»

 Ömer Öngüt = Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

 Şaban Piriş = - Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler.

 Sadık Türkmen = Diyorlar ki: “Eğer doğru sözlüler iseniz, bu söz ne zamandır?

 Seyyid Kutub = «Doğru sözlü iseniz söyleyin, bu tehdit hani ne zaman gerçekleşecek?» derler.

 Suat Yıldırım = Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: "Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?"

 Süleyman Ateş = "Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman gelecek?" diyorlar.

 Tefhim-ul Kuran = Derler ki: «Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?»

 Ümit Şimşek = Bir de diyorlar ki: 'Doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz şey ne zaman?'

 Yaşar Nuri Öztürk = Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"

 İskender Ali Mihr = Ve: “Eğer siz, (sözünüzde) sadıksanız, bu (azap) vaadiniz ne zaman?” derler.

 İlyas Yorulmaz = Diyorlar ki “Bu vaat (dirilme) ne zaman olacak? Doğru söylüyorsanız başımıza getirin. ”