Önceki Ayet Sonraki Ayet  
53. Sûre Necm/25

 فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى

  Fe lillâhil âhiretu vel ûlâ.

Kelime Karşılaştırma
fe : öyleyse, fakat, oysa
li allâhi : Allah’ındır
el âhiretu : son
ve el ûlâ : ve ilk
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Oysa, Ahiret de dünya da Allah’ındır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gerçekten de âhiret de Allah'ındır, dünyâ da.

 Abdullah Parlıyan = Halbuki hem dünya, hem ahiret yalnız Allah'a aittir.

 Adem Uğur = Ahiret de dünya da Allah'ındır.

 Ahmed Hulusi = Allâh (Esmâ'sının özelliklerinin açığa çıkması) içindir sonsuz gelecek yaşam da dünya da!

 Ahmet Tekin = Son hayat da, ilk hayat da, ebedî yurt da, dünya da Allah’ındır, Allaha kulluk ve ibadet içindir, Allahın kudret ve tasarrufundadır.

 Ahmet Varol = Son da ilk de (ahiret de dünya da) Allah'ındır.

 Ali Bulaç = İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah'ındır.

 Ali Fikri Yavuz = Fakat Allah’ındır ahiret ve dünya...

 Ali Ünal = Hayır, Âhiret de, ondan önceki (dünya) hayatı da Allah’ın (kudret ve iradesi altındadır; her iki hayatta da mutlak hüküm ve hakimiyet O’na aittir).

 Bayraktar Bayraklı = Ahiret de, bu dünya da yalnız Allah'ındır.

 Bekir Sadak = Hayatin ilki de sonu da Allah'indir. *

 Celal Yıldırım = Âhiret de, Dünya da Allah'ındır.

 Cemal Külünkoğlu = Oysa ahiret de dünya da Allah'ındır.

 Diyanet İşleri (eski) = Hayatın ilki de sonu da Allah'ındır.

 Diyanet Vakfi = Ahiret de dünya da Allah'ındır.

 Edip Yüksel = Son da ilk de ALLAH'ındır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat Allahındır Âhıret ve ûlâ.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ama ahiret ve dünya Allah'ındır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Son da ilk de (ahiret de dünya da) Allah'ındır.

 Gültekin Onan = İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Tanrı'nındır.

 Harun Yıldırım = İşte son da ilk de Allah’ındır.

 Hasan Basri Çantay = İşte âhiret de, dünyâ da Allahındır.

 Hayrat Neşriyat = İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah'ındır.

 İbni Kesir = Ahiret de dünya da Allah'ındır.

 Kadri Çelik = Hayır, Âhiret de, ondan önceki (dünya) hayatı da Allah’ın (kudret ve iradesi altındadır; her iki hayatta da mutlak hüküm ve hakimiyet O’na aittir).

 Muhammed Esed = Ahiret de, bu dünya da yalnız Allah'ındır.

 Mustafa İslamoğlu = Fakat ahiret de dünya da Allah'a aittir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Fakat Allah içindir ahiret de, dünya da.

 Ömer Öngüt = Ahiret de dünya da Allah'ındır.

 Şaban Piriş = Ahiret de dünya da Allah’ındır.

 Sadık Türkmen = Ahiret te Allah’ındır, dünya da!..

 Seyyid Kutub = Oysa hayatın sonu da ilki de (ahiret de dünya da) Allah'a aittir.

 Suat Yıldırım = Hayır, öyle değil! Âhiret hayatı da, dünya hayatı da Allah’ın elindedir. Kime ve neyi vereceğini, Kendisi takdir eder.

 Süleyman Ateş = Son da ilk de (âhiret de, dünyâ da) Allâh'ındır.

 Tefhim-ul Kuran = İşte, son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah'ındır.

 Ümit Şimşek = Âhiret de Allah'ındır, dünya da.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonrası da öncesi de/âhiret de dünya da Allah'ındır.

 İskender Ali Mihr = Fakat evvel de, ahir de Allah’ındır (dünya da, ahiret de Allah’ındır).

 İlyas Yorulmaz = Ahiret de, dünya da Allah’a aittir.