Önceki Ayet Sonraki Ayet  
80. Sûre Abese/24

 فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَى طَعَامِهِ

  Felyanzuril insânu ilâ taâmihî.

Kelime Karşılaştırma
fe li yanzuri : işte baksın
el insânu : insan
ilâ taâmi-hî : taamına, yemeğine
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Her şeyden önce insan, yediği yemeğine bir baksın!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık insan, yediğine de bir baksın.

 Abdullah Parlıyan = O halde insan bir kerede yediği şeylere baksın.

 Adem Uğur = İnsan, yediğine bir baksın!

 Ahmed Hulusi = İnsan yediğine bir baksın!

 Ahmet Tekin = İnsan yediğine düşünerek bir baksın.

 Ahmet Varol = İnsan yiyeceğine bir baksın.

 Ali Bulaç = Bir de insan, yediğine bir bakıversin;

 Ali Fikri Yavuz = Bir de o insan (yediği) yemeğine baksın; (onu rızık olarak kendisine nasıl verdik):

 Ali Ünal = Ama insan, yiyeceğine bir baksın:

 Bayraktar Bayraklı = İnsan, yediğine bir baksın!

 Bekir Sadak = Insan,yiyecegine bir baksin;

 Celal Yıldırım = Bir de insan, yiyeceğine bir baksın !

 Cemal Külünkoğlu = Bir de insan, yiyeceklerin(in kaynağın)a bir baksın.

 Diyanet İşleri (eski) = İnsan, yiyeceğine bir baksın;

 Diyanet Vakfi = İnsan, yediğine bir baksın!

 Edip Yüksel = İnsan, yiyeceğine bir baksın!

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bir de insan taamına baksın

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir de o insan yiyeceğine baksın!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bir de o insan yiyeceğine baksın.

 Gültekin Onan = Bir de insan, yediğine bir bakıversin;

 Harun Yıldırım = Öyleyse insan yediğine bir baksın.

 Hasan Basri Çantay = Öyle ya, o insan (bir kerre) yediğine baksın.

 Hayrat Neşriyat = Şimdi o insan, yiyeceğine (bir) baksın!

 İbni Kesir = Öyle ya insan yiyeceğine bir baksın.

 Kadri Çelik = Bir de insan, yediğine bir bakıversin!

 Muhammed Esed = Öyleyse insan, yiyeceklerin(in kaynağın)a bir baksın:

 Mustafa İslamoğlu = İnsanoğlu yediklerine bir baksın:

 Ömer Nasuhi Bilmen = (23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin.

 Ömer Öngüt = İnsan yediğine bir baksın!

 Şaban Piriş = İnsan yemeğine bir baksın.

 Sadık Türkmen = İnsan yiyeceğine bir baksın.

 Seyyid Kutub = İnsan yiyeceğine bir baksın.

 Suat Yıldırım = Bir de o insan (yediği) yemeğine baksın; (onu rızık olarak kendisine nasıl verdik):

 Süleyman Ateş = İnsan şu yiyeceğine baksın.

 Tefhim-ul Kuran = İnsan, yediğine bir baksın!

 Ümit Şimşek = Insan,yiyecegine bir baksin;

 Yaşar Nuri Öztürk = Hadi, bakıversin insan, kendi yiyeceğine!

 İskender Ali Mihr = İşte insan yemeğine baksın.

 İlyas Yorulmaz = İnsan yediği yiyeceğine, şöyle bir baksın.