Önceki Ayet Sonraki Ayet  
78. Sûre Nebe’/23

 لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا

  Lâbisîne fîhâ ahkâbâ(ahkâben).

Kelime Karşılaştırma
lâbisîne : kalacak olanlar
fî-hâ : onun içinde, orada
ahkâben : uzun müddet, asırlar boyunca, asırlarca, bütün zamanlar boyunca
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yıllar boyunca kalırlar orada.

 Abdullah Parlıyan = Onlar orada çağlar boyu kalacaklar.

 Adem Uğur = (Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklar,

 Ahmed Hulusi = Çok uzun süre kalıcılar olarak!

 Ahmet Tekin = Cehennem’de çağlar boyu kalacaklar.

 Ahmet Varol = Sonu gelmeyecek çağlar boyunca orada kalacaklardır.

 Ali Bulaç = Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

 Ali Fikri Yavuz = Nice devirler boyunca içinde kalacaklar...

 Ali Ünal = İçinde çağlar ve çağlar boyu kalmak üzere.

 Bayraktar Bayraklı = Azgınlar, çağlar boyu orada kalırlar.

 Bekir Sadak = Orada sonsuz kalacaklardir.

 Celal Yıldırım = Orada uzun süre kalacaklar.

 Cemal Külünkoğlu = Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklar.

 Diyanet İşleri (eski) = Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklardır.

 Diyanet Vakfi = (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.

 Edip Yüksel = Orada çağlar boyu kalacaklardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Devirlerce içinde kalacaklar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İçinde devirlerce kalacaklardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Orada çağlarca kalacaklardır.

 Gültekin Onan = Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

 Harun Yıldırım = Devirler boyunca orada kalacaklardır.

 Hasan Basri Çantay = Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar,

 Hayrat Neşriyat = (Onlar) orada sonsuz devirler boyu kalıcıdırlar!

 İbni Kesir = Sonsuz devirler boyunca orada kalacaklardır.

 Kadri Çelik = Orada yıllar boyu kalacaklardır.

 Muhammed Esed = Onlar orada uzun süre kalacaklar.

 Mustafa İslamoğlu = onlar orada uzun zamanlar boyu kalacaklar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.

 Ömer Öngüt = Onlar orada sonsuz çağlar boyunca kalacaklardır.

 Şaban Piriş = Orada çağlar boyu kalacaklardır.

 Sadık Türkmen = Sonsuz devirlerce, orada sürekli kalıcıdırlar.

 Seyyid Kutub = Orada sonsuza dek kalacaklardır.

 Suat Yıldırım = Devirler boyunca orada kalacaklardır.

 Süleyman Ateş = Orada çağlar boyu kalacalardır.

 Tefhim-ul Kuran = Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

 Ümit Şimşek = Orada çağlar boyunca kalırlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Devirlerce kalacaklardır içinde.

 İskender Ali Mihr = (Onlar) orada bütün zamanlar boyunca kalacak olanlardır.

 İlyas Yorulmaz = O cehennemde sürekli kalıcıdırlar.