Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/23

 كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ

  Ke emsâlil lu’luil meknûn(meknûni).

Kelime Karşılaştırma
ke emsâli : sanki gibi
el lu’lui : inci
el meknûni : saklı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (22-23) Onlar için saklı inciler gibi, iri gözlü huriler de vardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sanki haznelerde saklanmış inciler.

 Abdullah Parlıyan = kabuğunda saklı inciler gibi.

 Adem Uğur = Saklı inciler gibi.

 Ahmed Hulusi = Saklı (sedefte büyümüş) incilerin misali gibi (Esmâ hakikatinden oluşmuş ve o özelliklerin açığa çıkışı olan insan şuurundan var olmuş Allâh yaratısı bedenler).

 Ahmet Tekin = Gün yüzü görmemiş saklı inciler misalidirler.

 Ahmet Varol = Saklı inciler benzeri.

 Ali Bulaç = Sanki saklı inciler gibi;

 Ali Fikri Yavuz = Gün görmemiş inci emsali...

 Ali Ünal = Sedeflerinde saklı inciler gibi,

 Bayraktar Bayraklı = (22-24) Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.

 Bekir Sadak = (22-24) Islediklerine karsilik olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gozluler vardir. Orada bos ve gunaha sokacak bir soz duymazlar.

 Celal Yıldırım = Sedefinde saklı inciller misâli..

 Cemal Külünkoğlu = (22-24) (Onlar için, dünyada) yaptıklarına karşılık bir mükâfat olarak, (sedefteki) saklı inciler gibi, keskin bakışlı eşler/arkadaşlar (vardır).

 Diyanet İşleri (eski) = (22-24) İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.

 Diyanet Vakfi = (22-23) Saklı inciler gibi, iri gözlü hûriler,

 Edip Yüksel = Korunmuş inciler gibi...

 Elmalılı Hamdi Yazır = Saklı inci timsalleri gibi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = saklı inciler gibi,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Saklı inciler gibi,

 Gültekin Onan = Sanki saklı inciler gibi;

 Harun Yıldırım = Sarmalanıpgizlenmiş inciler misali.

 Hasan Basri Çantay = saklı inci timsâlleri gibi.

 Hayrat Neşriyat = (Sadeflerinde) saklı inciler gibi!

 İbni Kesir = Saklı inci misali.

 Kadri Çelik = Sanki (sedefte) saklı inciler gibi.

 Muhammed Esed = kabuklarının içinde saklı bulunan inciler gibi.

 Mustafa İslamoğlu = gün görmemiş inciler gibi...

 Ömer Nasuhi Bilmen = (23-24) Saklı inci emsali gibi (pek latiftirler). İşler oldukları güzel amellerine mükâfaat olarak (bu nîmetlere nâil olacaklardır).

 Ömer Öngüt = Gün görmemiş inciler gibi.

 Şaban Piriş = Sanki sedef içindeki inciler.. gibi

 Sadık Türkmen = Sedefte gizlenmiş inciler gibi!

 Seyyid Kutub = Tıpkı sedefteki inciler gibi.

 Suat Yıldırım = (22-23) Ve gün görmemiş saklı inciler gibi güzel eşler...

 Süleyman Ateş = Saklı inciler gibi;

 Tefhim-ul Kuran = Sanki saklı inciler gibi;

 Ümit Şimşek = Saklı inciler gibi.

 Yaşar Nuri Öztürk = (22-24) (Onlar için, dünyada) yaptıklarına karşılık bir mükâfat olarak, (sedefteki) saklı inciler gibi, keskin bakışlı eşler/arkadaşlar (vardır).

 İskender Ali Mihr = Sanki saklanmış inci tanesi gibi.

 İlyas Yorulmaz = Saklı inciler gibi.