Önceki Ayet Sonraki Ayet  
40. Sûre Mü’min/23

 وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ

  Ve lekad erselnâ mûsâ bi âyâtinâ ve sultânin mubîn(mubînin).

Kelime Karşılaştırma
ve lekad : ve andolsun
erselnâ : biz gönderdik
mûsâ : Musa
bi âyâti-nâ : âyetlerimizle
ve : ve
sultânin : sultan, delil, mucize
mubînin : açıkça, apaçık
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (23-24) Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a gönderdik. Onlar ise; “Bu çok yalancı bir sihirbazdır” dediler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve andolsun ki Mûsâ'yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik.

 Abdullah Parlıyan = Biz Musa'yı mesajlarımızla ve bizden aldığı apaçık bir yetki ile göndermiştik.

 Adem Uğur = Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.

 Ahmed Hulusi = Andolsun ki Musa'yı işaretlerimiz ve apaçık bir karşı konulamaz delil ile irsâl ettik.

 Ahmet Tekin = Mûsâ’yı âyetlerimizle, mûcizelerimizle, apaçık bir ferman ile, ilâhî bir yetki ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak görevlendirdik.

 Ahmet Varol = Andolsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

 Ali Bulaç = Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;

 Ali Fikri Yavuz = Doğrusu biz, Mûsa’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik:

 Ali Ünal = Gerçek şu ki, Musa’yı (peygamberliğini ve Mesajımızı ispat eden) delillerimizle, mucizelerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik,

 Bayraktar Bayraklı = (23-24) Andolsun ki biz, Mûsâ'yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Hâmân ve Kârûn'a gönderdik. Onlar, “Bu, yalancı bir büyücüdür” dediler.[503]

 Bekir Sadak = (23-24) And olsun ki Musa'yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun'a gondermisizdir. Onlar: «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi.

 Celal Yıldırım = (23-24) And olsun ki, biz, Musa'yı mu'cizelerle ve açık belgelerle Fir'avn'a, Hâmân'a ve Karun'a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler.

 Cemal Külünkoğlu = (23-24) Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla Firavun'a, (Veziri) Haman'a ve Karun'a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: “(Bu) tam yalancı bir sihirbazdır!”

 Diyanet İşleri (eski) = (23-24) And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: 'Bu, yalancı sihirbazın biridir' demişlerdi.

 Diyanet Vakfi = (23-24) Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun'a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler.

 Edip Yüksel = Musa'yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Celâlim hakkı için Musâyı âyetlerimizle ve açık bir bürhan ile gönderdik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun Musa'yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.

 Gültekin Onan = Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;

 Harun Yıldırım = Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.

 Hasan Basri Çantay = (23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir'avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..

 Hayrat Neşriyat = (23-24) And olsun ki, Mûsâ’yı da mu'cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir'avun’a, Hâmân’a ve Karûn’a gönderdik. Buna rağmen (onlar:) '(Bu) çok yalancı bir sihirbazdır!' dediler.

 İbni Kesir = Andolsun ki; Biz, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik.

 Kadri Çelik = Şüphesiz biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık üstün bir delille gönderdik.

 Muhammed Esed = Biz, Musa'yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik

 Mustafa İslamoğlu = Doğrusu Biz Musa'yı, mesajlarımızla ve (sahibinin doğruluğuna şahit olan) apaçık bir belgeyle elçi göndermiştik:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Andolsun ki, Mûsa'yı âyetler ve apaçık bir emr-i kahir ile gönderdik.

 Ömer Öngüt = Andolsun ki biz Musa'yı âyetlerimizle ve apaçık bir delil ile gönderdik.

 Şaban Piriş = Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık belgelerle göndermiştik.

 Sadık Türkmen = Ant olsun, Biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla gönderdik.

 Seyyid Kutub = Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık yetki ile gönderdik.

 Suat Yıldırım = (23-24) Gerçekten Biz Mûsa’yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.

 Süleyman Ateş = Andolsun biz Mûsâ'yı âyetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:

 Tefhim-ul Kuran = Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık ispatlı bir delille gönderdik;

 Ümit Şimşek = Biz Musa'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle göndermiştik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun, Mûsa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.

 İskender Ali Mihr = Ve andolsun ki Musa (A.S)’ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla (delil, mucize ve kitap ile) gönderdik.

 İlyas Yorulmaz = Biz Musa’yı ayetlerimizle ve kesin ikna edici açık kanıtlarla göndermiştik.