Önceki Ayet Sonraki Ayet  
35. Sûre Fâtır/23

 إِنْ أَنتَ إِلَّا نَذِيرٌ

  İn ente illâ nezîr(nezîrun).

Kelime Karşılaştırma
in : eğer olsa
ente : sen
illâ : ancak, sadece
nezîrun : nezir, uyarıcı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sen, ancak bir uyarıcısın.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sen ancak bir uyarıcısın.

 Abdullah Parlıyan = Sen sadece bir uyarıcısın.

 Adem Uğur = Sen sadece bir uyarıcısın!

 Ahmed Hulusi = Sen sadece bir uyarıcısın.

 Ahmet Tekin = Sen sadece sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan bir uyarıcısın.

 Ahmet Varol = Sen ancak bir uyarıcısın.

 Ali Bulaç = Sen, yalnızca bir uyarıcısın.

 Ali Fikri Yavuz = Sen gelecek tehlikeleri haber veren (bir peygamber) den başkası değilsin.

 Ali Ünal = Sen, ancak bir uyarıcısın (ve insanların hidayetinden sorumlu da değilsin).

 Bayraktar Bayraklı = (23-24) Sen, sadece bir uyarıcısın. Biz seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Her millet için mutlaka bir uyarıcı olmuştur.

 Bekir Sadak = Sen sadece bir uyaricisin.

 Celal Yıldırım = Sen ancak, (tuttukları yolun tehlikeli olduğuna ve gelecek olan azaba karşı) bir uyarıcısın.

 Cemal Külünkoğlu = (Ey Muhammed!) Sen, sadece bir uyarıcısın!

 Diyanet İşleri (eski) = Sen sadece bir uyarıcısın.

 Diyanet Vakfi = Sen sadece bir uyarıcısın.

 Edip Yüksel = Sen ancak bir uyarıcısın.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sen sade bir nezîrsin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sen sadece bir uyarıcısın!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sen sadece bir uyarıcısın.

 Gültekin Onan = Sen, yalnızca bir uyarıcısın.

 Harun Yıldırım = Sen sadece bir uyarıcısın.

 Hasan Basri Çantay = Sen gelecek tehlikeleri haber veren (bir peygamber) den başkası değilsin.

 Hayrat Neşriyat = Sen sâdece bir korkutucusun.

 İbni Kesir = Sen; ancak bir uyarıcısın.

 Kadri Çelik = Sen, yalnızca bir uyarıcısın.

 Muhammed Esed = sen sadece bir uyarıcısın.

 Mustafa İslamoğlu = sen sadece bir uyarıcısın.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sen başka değil, ancak bir korkutucusun.

 Ömer Öngüt = Resulüm! Sen ancak bir uyarıcısın.

 Şaban Piriş = Sen sadece bir uyarıcısın.

 Sadık Türkmen = Sen sadece (dirileri/yaşayanları) uyaransın!

 Seyyid Kutub = Sen sadece bir uyarıcısın.

 Suat Yıldırım = Sen sadece uyarıcı bir peygambersin.

 Süleyman Ateş = Sen sadece bir uyarıcısın.

 Tefhim-ul Kuran = Sen, yalnızca bir uyarıcı, korkutucusun.

 Ümit Şimşek = Sen ancak bir uyarıcısın.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sen sadece bir uyarıcısın!

 İskender Ali Mihr = Sen sadece bir nezirsin (uyarıcısın).

 İlyas Yorulmaz = Sen ancak bir uyarıcısın.