Önceki Ayet Sonraki Ayet  
18. Sûre Kehf/23

 وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا

  Ve lâ tekûlenne li şey'in innî fâılun zâlike gadâ(gaden).

Kelime Karşılaştırma
ve lâ tekûlenne : ve deme muhakkak
li şey’in : bir şey için
innî : muhakkak ben
fâılun : yaparım
zâlike : bunu
gaden : yarın
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.

 Abdullah Parlıyan = Ve hiç birşey hakkında “Ben bu işi, yarın mutlaka yapacağım” deme.

 Adem Uğur = Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

 Ahmed Hulusi = Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allâh'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!

 Ahmet Tekin = Herhangi bir şey için sakın:'Bunu yarın yapacağım' deme.

 Ahmet Varol = Hiç bir şey hakkında: 'Bunu ben yarın yapacağım' deme.

 Ali Bulaç = Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

 Ali Fikri Yavuz = Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.

 Ali Ünal = Yapmaya niyet ettiğin herhangi bir hususta da “Yarın şunu yapacağım.” deme.

 Bayraktar Bayraklı = (23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de!

 Bekir Sadak = (23-24) Herhangi bir sey icin, Allah'in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»

 Celal Yıldırım = (23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.

 Cemal Külünkoğlu = (23-24) Hiçbir şey hakkında sakın: “Yarın şunu yapacağım” deme! (Bunun yerine:) “İnşaallah (ancak Allah dilerse yapacağım de). Böyle (İnşaallah) demeyi unuttuğunda ise Rabbini an ve: “Umarım ki, Rabbim beni şimdikinden daha doğru davranışa muvaffak kılar” de.

 Diyanet İşleri (eski) = (23-24) Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: 'Ben yarın onu yapacağım' deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: 'Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir.'

 Diyanet Vakfi = (23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.

 Edip Yüksel = Hiç bir şey için, 'Bunu yarın yapacağım,' deme.

 Elmalılı Hamdi Yazır = (23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hiçbir şey hakkında da: «Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: «Ben yarın onu yapacağım deme»

 Gültekin Onan = Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

 Harun Yıldırım = Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

 Hasan Basri Çantay = Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.

 Hayrat Neşriyat = (23-24) (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah’ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): 'Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım' deme! (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: 'Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir' de!

 İbni Kesir = Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.

 Kadri Çelik = Hiç bir şey hakkında, “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme.

 Muhammed Esed = Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;

 Mustafa İslamoğlu = Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»

 Ömer Öngüt = Hiçbir şey için: “Ben bunu yarın yapacağım. ” deme.

 Şaban Piriş = Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!

 Sadık Türkmen = Ve hiçbir ŞEY için asla: “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme!

 Seyyid Kutub = Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.

 Suat Yıldırım = (23-24) Hiçbir konuda: Allah’ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.

 Süleyman Ateş = Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

 Tefhim-ul Kuran = Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.

 Ümit Şimşek = Hiçbir şey hakkında da 'Ben yarın şunu yapacağım' deme.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.

 İskender Ali Mihr = Bir şey hakkında “Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme.”

 İlyas Yorulmaz = Hiçbir şey için “Ben bunu yarın yapacağım” deme.