Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/226

 وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ

  Ve ennehum yekûlûne mâ lâ yef’alûn(yef’alûne).

Kelime Karşılaştırma
ve enne-hum : ve onların ..... olduğunu, muhakkak ki onlar
yekûlûne : diyorlar, söylüyorlar, söylerler
: şeyler
lâ yef’alûne : yapmıyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve hiç şüphe yok ki onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.

 Abdullah Parlıyan = yapmadıkları şeyleri söylediklerini.

 Adem Uğur = Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki onlar yapmayacakları şeyleri söylerler!

 Ahmet Tekin = Onların yapamayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun?

 Ahmet Varol = Ve onlar yapmadıklarını söylemektedirler.

 Ali Bulaç = Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.

 Ali Fikri Yavuz = Gerçekten onlar, şiirlerinde, yapmıyacakları şeyleri söylerler.

 Ali Ünal = Hem de yapmadıkları ve yapmayacakları şeyleri söylerler.

 Bayraktar Bayraklı = (225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”

 Bekir Sadak = (225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?

 Celal Yıldırım = Ve yapmadıklarını söyleyip dururlar.

 Cemal Külünkoğlu = (225-226) Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?

 Diyanet İşleri (eski) = (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?

 Diyanet Vakfi = (225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

 Edip Yüksel = Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = hem de onlar yapmıyacakları şeyleri söylerler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hem de yapmayacakları şeyleri söylerler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

 Gültekin Onan = Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.

 Harun Yıldırım = Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.

 Hasan Basri Çantay = (225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?

 Hayrat Neşriyat = Ve doğrusu onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.

 İbni Kesir = Ve onlar, gerçekten yapmadıklarını söylerler.

 Kadri Çelik = Ve gerçekten onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.

 Muhammed Esed = ve (çoğu zaman) yapmadıklarını söyleyegeldiklerini?

 Mustafa İslamoğlu = ve onlar yapmadıklarını söylerler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve şüphe yok ki, onlar yapmayacak oldukları şeyleri söylerler.

 Ömer Öngüt = Ve onlar gerçekte yapmadıklarını söylerler.

 Şaban Piriş = Ve yapmadıkları şeyleri söylerler.

 Sadık Türkmen = Gerçekten onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.

 Seyyid Kutub = Ve yapmadıklarını söylerler.

 Suat Yıldırım = (225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.

 Süleyman Ateş = Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.

 Tefhim-ul Kuran = Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylemektedirler.

 Ümit Şimşek = Ve yapmadıkları şeyi söylerler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.

 İlyas Yorulmaz = Aynı zamanda onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.