Önceki Ayet Sonraki Ayet  
84. Sûre İnşikâk/22

 بَلِ الَّذِينَ كَفَرُواْ يُكَذِّبُونَ

  Belillezîne keferû yukezzibûn(yukezzibûne).

Kelime Karşılaştırma
bel(i) : hayır, bilâkis
ellezîne : onlar, olanlar
keferû : inkâr ettiler
yukezzibûne : yalanlıyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Daha doğrusu, inkâr edenler (Kur’an’ı) yalanlıyorlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hayır, kâfir olanlar, yalanlıyorlar.

 Abdullah Parlıyan = Secde etmek şöyle dursun, o inkârcılar hakkı yalanlamaya devam ediyorlar.

 Adem Uğur = Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.

 Ahmed Hulusi = Üstelik yalanlıyorlar o hakikat bilgisini inkâr edenler!

 Ahmet Tekin = Aksine, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenler, kafirler, Kur’ân’ı yalanlayanlardır.

 Ahmet Varol = Gerçekte ise o inkar edenler yalanlıyorlar.

 Ali Bulaç = Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.

 Ali Fikri Yavuz = Daha doğrusu, o kâfir olanlar (Kur’an’ı) inkâr ederler.

 Ali Ünal = Bilakis, küfredenler (onu ve onun mesajını) yalanlıyorlar.

 Bayraktar Bayraklı = Aksine, inkâr edenler yalanlıyorlar.

 Bekir Sadak = Aksine, inkarcilar yalanliyorlar.

 Celal Yıldırım = Secde etmek şöyle dursun küfre saplanıp kalanlar (Hakk'ı) yalanlamaya devam ediyorlar.

 Cemal Külünkoğlu = Tersine, inkârcılar (Kur'an'ı ve ahireti) yalanlıyorlar.

 Diyanet İşleri (eski) = Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.

 Diyanet Vakfi = Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.

 Edip Yüksel = Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hattâ o küfr edenler tekzîb ederler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hatta o küfredenler yalan derler!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Aksine o nankörler yalanlıyorlar.

 Gültekin Onan = Tersine, o küfredenler yalanlıyorlar.

 Harun Yıldırım = Aksine küfürlerinde ısrar edenler yalanlıyorlar.

 Hasan Basri Çantay = Bil'akis o küfredenler tekzîb ederler.

 Hayrat Neşriyat = (22-23) Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!

 İbni Kesir = Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar.

 Kadri Çelik = Aksine küfre sapanlar yalanlıyorlar.

 Muhammed Esed = Evet, hakikati inkara şartlanmış olanlar (bu ilahi kelamı) yalanlıyorlar!

 Mustafa İslamoğlu = Aksine, inkarda direnenler (ilahi vahyi) yalanlamakta ısrar ediyor;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Hatta kâfir olanlar, tekzîp ederler.

 Ömer Öngüt = Hayır! O kâfirler yalanlıyorlar.

 Şaban Piriş = Aksine, o inkarcılar (gerçeği) yalan sayıyorlar.

 Sadık Türkmen = Aksine o nankörler yalanlıyorlar.

 Seyyid Kutub = Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar.

 Suat Yıldırım = Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar.

 Süleyman Ateş = Tersine o nânkörler yalanlıyorlar.

 Tefhim-ul Kuran = Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.

 Ümit Şimşek = Doğrusu o kâfirler yalanlayıp duruyor.

 Yaşar Nuri Öztürk = Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.

 İskender Ali Mihr = Hayır, inkâr edenler (kâfirler) yalanlıyorlar.

 İlyas Yorulmaz = Hayır! Onlar doğruları inkar eden ve doğruları yalanlayan kimseler olduğu için.