Önceki Ayet Sonraki Ayet  
81. Sûre Tekvîr/22

 وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ

  Ve mâ sâhıbukum bi mecnûn(mecnûnin).

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
: değil
sâhıbu-kum : sizin sahibiniz, arkadaşınız
bi mecnûnin : bir deli
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (Ey Kureyşliler!) Sizin arkadaşınız (Muhammed) bir deli değildir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sizinle konuşan, deli değildir.

 Abdullah Parlıyan = Arkadaşınız Muhammed sizin iftira ve iddia ettiğiniz gibi dengesiz ve deli değildir.

 Adem Uğur = Arkadasiniz (Muhammed) asla deli degildir.

 Ahmed Hulusi = Sahibiniz (Hz. Muhammed) bir cin etkisi altında olan değildir!

 Ahmet Tekin = Hemşehriniz, arkadaşınız cinlere mahkûm olmuş biri de, deli de değildir.

 Ahmet Varol = Arkadaşınız cinlenmiş biri değildir.

 Ali Bulaç = Sizin sahibiniz bir deli değildir.

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Kureyş topluluğu!) Sizin arkadaşınız (Hz. Peygamber, kâfirlerin benzettiği gibi), bir mecnûn değildir.

 Ali Ünal = Şunu bilin ki, (ömrünü aranızda geçiren) arkadaşınız (Muhammed) asla bir deli değildir.

 Bayraktar Bayraklı = (22-24) Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.

 Bekir Sadak = Arkadasiniz (Muhammed) asla deli degildir.

 Celal Yıldırım = Arkadaşınız (Muhammed) deli ve dengesiz değildir.

 Cemal Külünkoğlu = (Ey Kureyşliler!) Sizin arkadaşınız (Muhammed) bir deli değildir.

 Diyanet İşleri (eski) = Arkadaşınız (Muhammed) asla deli değildir.

 Diyanet Vakfi = Arkadaşınız (Muhammed) de mecnun değildir.

 Edip Yüksel = Arkadaşınız deli değildir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa sahibiniz mecnun değil

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa sizin arkadaşınız (Muhammed), delirmiş değildir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Arkadaşınızı cin çarpmış değildir.

 Gültekin Onan = Sizin arkadaşınız bir deli değildir.

 Harun Yıldırım = Arkadaşınız bir deli değildir.

 Hasan Basri Çantay = Sizin saahibiniz bir mecnun değil.

 Hayrat Neşriyat = Arkadaşınız (Muhammed) ise mecnun değildir!

 İbni Kesir = Sizin arkadaşınız asla deli değildir.

 Kadri Çelik = Arkadaşınız (Muhammed) bir deli değildir.

 Muhammed Esed = Çünkü, bu arkadaşınız bir deli değil:

 Mustafa İslamoğlu = Arkadaşınız da cin musallat olmuş biri değildir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (21-22) Orada kendisine itaat olunmuş bir emîndir. Ve sizin sahibiniz bir mecnûn değildir.

 Ömer Öngüt = Arkadaşınız aslâ deli değildir.

 Şaban Piriş = Arkadaşınız mecnun değildir.

 Sadık Türkmen = Arkadaşiniz mecnun değildir;

 Seyyid Kutub = Arkadaşımız deli değildir.

 Suat Yıldırım = Şunu da bilin ki, içinizden biri olan bu arkadaşınız deli değildir.

 Süleyman Ateş = Arkadaşınız cinli değildir.

 Tefhim-ul Kuran = Sizin sahibiniz bir deli değildir.

 Ümit Şimşek = Arkadaşınız deli değildir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve arkadaşınız bir cin çarpmış değildir.

 İskender Ali Mihr = Ve sizin arkadaşınız mecnun (deli) değildir.

 İlyas Yorulmaz = Arkadaşınız kesinlikle bir deli değildir.